Научно практическая конференция по немецкому языку темы. Внеклассные мероприятия, направленные на развитие интереса к немецкому языку. Школьная научно-практическая конференция

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

1. Введение …………………………………….. 2-3

2. Основная часть ................................................ 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

2.1.3 внешность и внутренние качества ……. 8-9

3. Заключение ………………………………… 10

4. Библиографический список ……………….. 11

5. Приложение ………………………………... 12

1. Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

Что они придают высказыванию остроту,

Выразительность, своеобразный национальный колорит,

Поскольку во фразеологизмах особенно

Ярко прослеживается национальная специфика,

Присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Тема нашего исследования:

«Фразеологические особенности немецкого языка»

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Методы:

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Задачи:

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды(подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock (длинная палка), eine lange Latte (длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange!

Ну и жердь!

В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.

История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог . Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка . Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм « wieeinbegossenerPudel» . Дословно: пудель, которого облили.

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“ , потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Подобно русскому обороту «мокрая курица» , немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Заключение.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Список литературы.

1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,

1990 г.

5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

Deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

М. : Высшая школа, 1970 г.

Приложение.

Фразеологизмы немецкого и русского языков.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Erst abwarten, dann Tee trinken.

Mit Ach und Krach.

Aus dem Augen, aus dem Sinn.

Wie der Ochs vorm Berge stehen.

Blank sein.

Durch dick und dünn gehen.

Es faustdick hinter den Ohren haben.

Die Flügel hängen lassen.

Ins Garn gehen.

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Gift und Galle spucken.

Wie Gott in Frankreich leben.

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel.

Von der Hand in den Mund leben.

Auf den Hund kommen.

Der kennt seine Pappenheimer.

Alle Hände voll zu tun.

Die Felle fort schwimmen sehen.

Das Gras wachsen hören.

Ein wandelndes Lexikon.

Ein alter Hase.

Die Eierschalen hinter den Ohren haben.

Der Grünschnabel.

Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen.

Ein Wolf im Schafspelz.

Kein Wässerchen trüben.

Er ist nicht auf den Mund gefallen.

Kann nicht bis fünf zählen.

Berge versetzen.

Das Pulver nicht erfunden haben.

Цыплят по осени считают.

Поживём-увидим.

С грехом пополам.

С глаз долой, из сердца вон.

Уставиться как баран на новые ворота.

Нет ни гроша за душой.

Идти сквозь огонь и воду.

Быть себе на уме.

Опустить руки, впасть в уныние.

Попасться на удочку.

Сойти с ума, лишиться рассудка.

Рвать и метать.

Как сыр в масле кататься.

Рыцарь без страха и упрёка.

Едва сводить концы с концами.

Опуститься, обнищать.

Отлично знает, с кем имеет дело.

Хлопот полон рот.

Потерять последнюю надежду.

Семи пядей во лбу.

Ходячая энциклопедия.

Стреляный воробей.

Молоко на губах не обсохло.

Птенец желторотый.

Поджать хвост.

Волк в овечьей шкуре.

Воды не замутит.

За словом в карман не полезет.

Двух слов связать не может.

Горы свернуть.

Не хватать звёзд с неба.


Уважаемые студенты, аспиранты, коллеги,

17 апреля 2020 года в НИУ ВШЭ уже в шестой раз пройдет конференция «Welt und Wissenschaft» на немецком языке.

Мы приглашаем Вас представить результаты собственных научных исследований на нашей конференции.

На конференции у Вас будет возможность:

  • подискутировать на темы Ваших докладов с единомышленниками, студентами и профессорами из России и Германии. Все работы будут обсуждаться учеными и экспертами из НИУ ВШЭ и Российско-Германской Внешнеторговой палаты, что обеспечит максимально полную и компетентную обратную связь;
  • познакомиться с профессионалами в своей области из России и Германии;
  • получить информацию о возможностях обучения и прохождения научных стажировок в Германии.

Если Вы хотите принять участие в конференции, пришлите до 31 января 2020 года заполненный формуляр Bewerbungsformular.doc на адрес [email protected].

Сроки и даты

До 15 февраля 2020 участники конференции получат сообщение о включении их доклада в программу конференции.

Взнос за участие, оплата расходов

Взнос за участие в конференции не предусмотрен.

Все расходы (проезд и проживание в Москве) участники оплачивают самостоятельно.

Мы ждем Ваши заявки.


Право в теории и на практике: глобальные вызовы и новые импульсы

Модератор: Александр Дрейт (ВТП)

Принятие новых законов часто является основой возникновения множества вопросов. В зависимости от их применения и правильного воплощения одни законы могут создать фундамент для интересных инициатив, другие же – стать причиной непреодолимых препятствий. Свежий взгляд на законодательные новеллы, прогнозы или уже имеющийся опыт их применения, как правило, приносят с собой ясность и уверенность и способствуют тому, чтобы законы выполняли свое предназначение. Также и аналогии из других правовых областей, из-за рубежа по имеющемуся там опыту, а также примеры из прошлого могут не только служить предметом для обсуждений, но и стать базой для новых идей и инициатив в сфере права. При этом произведения немецкой и российской юридической направленности могут использоваться при составлении компетентных анализов по актуальным темам. Также интересными могут быть вопросы имеющихся различий в юридической терминологии, мнения об их соотносимости или целесообразности их введения из другой соответствующей правовой системы. Будь то растущее влияние судебной практики на решения судов в России, Германии и других странах, вопросы защиты персональных данных, вопросы коллизионного права или особенности приведения в исполнение решений иностранных судов – мы будем рады Вашим работам по самым различным темам правовой сферы.


Литература, культура, перевод

Один и тот же мир, пожалуй, выглядит по-разному в зависимости от того, смотрим мы на него из Москвы или из Берлина. Смена перспективы бывает не только полезна практически, но и продуктивна для развития теории: хорошо, когда исследователи анализируют самые разные темы как с «российской», так и одновременно с «германской» точки зрения. Не важно, идет ли речь о феномене экзофонии в литературе (в немецких текстах Наташи Водин, Кати Петровской или Ольги Грязновой), об общих для России и Германии памятных датах, как, например, 8-ое / 9-ое мая 1945 года, или о переводчице Светлане Гайер – немецком «голосе» Достоевского – важно учитывать оба взгляда, как российский, так и немецкий. В этой секции мы ожидаем доклады русистов и германистов из области литературоведения, культурологии, а также смежных дисциплин, в частности, компаративистики и переводоведения.

Прошлое и современность

«Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое». Эти известные слова американского писателя Уильяма Фолкнера подчеркивают, что прошлое постоянно оказывает влияние на современность. По сути, прошлое и настоящее представляют собой две стороны одной медали. Если прошлое непрестанно ставит перед современностью вопросы, то и настоящее, также, постоянно обретает уверенность в прошлом. Организаторы данной секции приглашают к участию докладчиков, которые видят в истории не только совокупность лиц и событий прошлого, и которые не ограничиваются сухим перечислением имен и дат, но рассматривают прошлое как часть современных процессов. В секции могут быть представлены доклады по любому хронологическому периоду и исторической тематике. Однако ожидается, что докладчики будут рассматривать свои темы в контексте современных научных дискуссий и продемонстрируют знакомство с методологией исторической науки. Заявки должны содержать четко обозначенный основной вопрос исследования, а также информацию об изучаемых источниках и научной актуальности работы.

Политика и управление

Модератор: Тим Екель

Общая тема: „Современные вызовы“

Защита от атмосферных воздействий, социальное неравенство, ограничение арендной платы – вот лишь некоторые из горячо обсуждаемых в Германии тем в сфере политики и управления. Многие выходят на улицы, чтобы показать свое недовольство по поводу бездействия политиков или их неправильных решений. Одновременно с этим все больше и больше людей становятся экономически зависимыми, к примеру, из-за низких зарплат или буквальной самоэксплуатации в таких компаниях, как Uber или Lieferando. В России тем временем наблюдаются протесты против мусорного захламления природы. У каждого государства свои проблемы. Как сфера политики и управления может их решить?
Приглашаем Вас принять участие в секции «Управление и политика» в рамках конференции в ВШЭ (Москва) 17 апреля 2020 года и представить Ваши работы. Это может быть Ваша бакалаврская или магистерская работа, или же диссертация.

Несколько примеров возможных тем:

  • Сравнительная политология: Россия хочет перерабатывать большее количество отходов, чем раньше. Какие практики в сфере экономики по переработке и утилизации отходов подходят для этого лучше всего?
  • Международные отношения: Россия успешно выступила на международной политической арене в ходе сирийского конфликта. Что будет дальше? Как может выглядеть стабильная система безопасности?
  • Политическая теория: Каким должен быть общественный договор в 21-м веке, когда каждый думает только о себе?
  • Политические системы ФРГ и РФ: Каковы актуальные тенденции в партийных системах, политических институтах, законодательстве?

Разумеется, Вы можете предложить и свою тему. Ждем Ваши заявки!

Социология

В секции будут обсуждаться актуальные вопросы социальных изменений и связанные с этим вызовы обществу. В этом контексте особенно интересны исследования, в центре внимания которых находится взаимовлияние различных областей социологии, в особенности – но не только – на фоне глобализированного мира, в котором процессы объединения становятся все более мощными. Мы будем рады прежде всего эмпирическим исследованиям из различных сфер социологии, к примеру, работам об образе Своего и Чужого, коллективной идентичности, гражданском обществе и общественных движениях, процессах интерпретации и моделях поведения в сфере работы и образования в институциональном или организационном аспекте. Также приветствуются исследования норм и ценностей, их подверженность или неподверженность изменениям в различных сферах жизни. Какую роль играет национальная, этническая, религиозная и политическая идентичность и какое отношение она имеет к пониманию социальных изменений? И какие значимые, способные повлиять на что-либо выводы делаются из этого? При отборе заявок мы будем обращать особое внимание как на сравнительные исследования, так и на эмпирические работы с обоснованной теоретической базой.


Социология Экономика и общество

На секцию «Экономика и общество» мы сердечно приглашаем студентов факультетов политологии и экономики, а также молодых политологов и экономистов, которые хотели бы на немецком языке представить и обсудить свои исследования. В центре нашего внимания будет находиться взаимосвязь политики, экономики и общества, и возможными темами для докладов могли бы быть влияние политических организаций на экономическое развитие и последствия изменений в экономике для политики и общества. Однако мы будем рады и другим работам из области политологии и экономики.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Комсомольская средняя общеобразовательная школа №2»

Исследовательская работа

Актуальность изучения немецкого языка.

Выполнила: Граблина Ангелина,

ученица 10 класса

Руководитель: Анникова Яна

Александровна, учитель

немецкого языка

п. Комсомольский, 2015 г.

Введение ……...……………………………………………………………….……...…….. 3

Глава 1. Роль и значимость немецкого языка в современном обществе ….………..…… 5

1.1 История развития немецкого языка ………………………………….…..….….…. 5

1.2 Германия и немецкий язык: место в мире и российском обществе…………..… 6

Глава 2. Актуальность изучения немецкого языка в родном посёлке…..………...….... 12

2.1 Изучение немецкого языка в нашем посёлке ………..……………...….…..…… 13

2.2 Результаты социологического опроса ……………………………………………..15

2.3 Результаты исследования ……….……………………………………….……...... 18

Заключение …………..…………………………………………………….…...…………. 20

Список использованной литературы ……………………………………………….…….21

Приложение…………………………………………………………………………………22

Введение

    Все знают, что изучать иностранный язык престижно. Любой из нас задумывается перед тем, как начать изучение языка: « Какой язык самый нужный и важный на данный момент? » , «Чем изучение именно этого языка поможет мне в будущем?».

    На сегодняшний день знание иностранного языка открывает перед нами множество перспектив, оно служит как пропуск в мир финансового успеха. Международные компании согласны платить большие деньги человеку, который разбирается не только в сфере своей непосредственной деятельности, но еще и владеет иностранным языком. При выборе языка необходимо хорошо подумать. Без сомнений самым важным и актуальным языком остается английский. Это язык, на котором говорит большинство людей . Это международный язык.

Я сама изучаю немецкий язык и решила выяснить, что даст мне знание немецкого языка в будущей жизни? А какое место в современном обществе занимает немецкий язык? Является ли он востребованным? Данная проблема является актуальной , но не достаточно изученной. В связи с этим мне хочется разобраться в значимости изучения немецкого языка в мире вообще и в родном посёлке в частности.

Гипотеза: немецкий язык является ли актуальным в российском обществе и необходимо ли его дальнейшее изучение.

Объект исследования: немецкий язык.

Предмет исследования: актуальность изучения немецкого языка.

Цель работы: Определить актуальность немецкого языка в современном мире и российском обществе.

Задачи исследовательской работы:

    Проанализировать теоретические материалы, связанные с историей языка.

    Изучить материалы о месте немецкого языка в современном мире.

    Определить значимость и актуальность немецкого языка в российском обществе.

    Провести анкетирование в школе и выявить мнение учеников о немецком языке.

    Изучить возможности и перспективы, которые даёт изучение немецкого языка.

    Исследовать популярность изучения немецкого языка как предмета среди обучающихся в посёлке Комсомольский.

Методы исследования:

1) анализ литературы по вопросу;

2) поиск информации в книгах, журналах и сети Интернет

3) описательный метод с приёмами наблюдения

4) анализ статистических данных

5) социологический опрос

6) обобщение

Теоретическая значимость состоит в том, что фактический материал её, выводы и обобщения углубляют наши представления о роли иностранных языков (в частности немецкого языка) в современном мире, об популярности изучения данного языка в посёлке Комсомольский. Практической ценностью является использование результатов исследования для привлечения внимания к немецкому языку, а также для стимулирования к изучению данного языка.

  1. Глава «Роль и значимость немецкого языка в современном обществе».

Языки находятся под влиянием географической близости и отношений, связанных с торговлей. Но если учитывать тот факт, что торговые отношения России развиты с множеством стран, то для этих отношений нужны знания языков практически всех стран мира. Большую роль играет в жизни России – Германия. Немецкий язык –«язык» высоких технологий. Но не смотря на то, что немецкий язык ценится, количество изучающих его растет незначительно. Если вы знаете немецкий язык, будьте уверены, что в крупном городе вы найдете работу. Ведь отношения с Германией у нас усиливаются с каждым годом.

К тому же, немецкий язык по произношению намного легче, чем английский язык. Читается легко и просто, особенно облегчает обучение иностранного языка, если он –немецкий, обучающимся классов компенсирующего и коррекционного обучения. Это создаёт благоприятное условие для обучающихся с ослабленным здоровьем, хотя грамматика имеет свои особенности и даже некоторые трудности.

1.1 История развития немецкого языка.

Слово Deutsch образовано от старогерманского thioda, thiodisk и означает "говорящий на языке народа", "народный", в отличие от говорящих на латыни. Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора Синоду в 768 году н. э, описывало народы, не говорящие на латинском, в частности, германские.
В отличии от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом арсенале на протяжении всего Средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры. Это привело к образованию и параллельному развитию большого числа различных диалектов немецкого. Весомые региональные особенности употребления языка усложняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов начала XIII - го века избегать диалектных форм с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего Средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.

В 1521 году Мартином Лютером был переведен на тогда еще неустоявшийся стандартным новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый Завет, а в 1534 г. - Ветхий Завет, что повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже с XIV века было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Fruehneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.
В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами и считается местным только в Ганновере. В северной части

Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, лишь частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был похож на литературный, население сохранило свои диалекты.
Периоды истории немецкого языка:
750 - 1050: древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch)
1050 - 1350: средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch)
1350 - 1650: ранненововерхненемецкий язык (Fruehneuhochdeutsch)
с 1650: нововерхненемецкий язык, современный немецкий язык (Neuhochdeutsch)

1.2 Германия и немецкий язык: место в мире и российском обществе.

На этом языке общаются на территории почти половины Европейского Союза: в Австрии, Люксембурге, Швейцарии, на севере Италии, на востоке Бельгии и во Франции. Насколько трудно выучить второй по популярности европейский язык? Немецкая речь является родной для 100 млн. человек во всем мире. На этом языке изъяснялись Моцарт, Ницше, Кафка, Бетховен, Бах, Гете... По своей популярности и востребованности немецкий язык уступает разве что английскому, то есть является общепринятым международным средством общения, используемым на всех конференциях мирового масштаба.

Финансовая выгода изучения немецкого языка также не вызывает сомнений: Германия и все вышеперечисленные страны - ведущие индустриальные державы Европы, компании которых открывают свои представительства по всему свету и стремятся наладить отношения с иностранными партнерами по бизнесу.

Торговые связи с немецкими фирмами - гарантия долгосрочного и стабильного сотрудничества с европейскими предпринимателями, и российские компании осознают этот факт. Поэтому знание немецкого языка всегда будет дополнительным плюсом для делового человека.

Растущая популярность немецкого языка, вышедшего из тени повального увлечения английским, объясняется его большой востребованностью в сфере бизнеса и обучения. Именно Германия и Австрия занимают первое место по товарообороту с Россией, вследствие чего все большему количеству филиалов немецких и австрийских фирм требуются специалисты, владеющие немецким языком. Германия, как самая развитая и мощная в финансовом плане страна, является лидером Европейского Союза, на которую равняются остальные европейские страны. Немецкий язык является общеупотребительным в Европейском Союзе.

Германия является крупнейшей в мире страной – экспортером. Разговаривая по-немецки, вы сможете существенно облегчить установление и поддержание деловых связей со своими немецкими партнерами, поскольку вам не придется вести переговоры на неком третьем языке. Резиденции многих международных компаний находятся в Германии, Австрии и Швейцарии.

Крупнейшими иностранными партнерами «Газпрома» являются:немецкие компании E.ON, Wintershall Holding, Verbundnetz Gas, Siemens, RWE; французские GDF SUEZ, EDF и Total; итальянская ENI. Так, например, еще в 1993 г. «Газпром» и немецкая компания Wintershall создали совместное предприятие WINGAS. Оно является собственником трубопроводов на территории Германии протяженностью около двух тысяч километров и крупнейшего в Европе подземного хранилища газа в Редене объемом свыше 4 млрд куб. м. Сегодня доля «Газпрома» в уставном капитале этого совместного предприятия составляет 50% минус одна доля. Участвуя в WINGAS, «Газпром» является совладельцем газотранспортных сетей Германии.

О сотрудничестве с российской компанией говорила канцлер Ангела Меркель. Контракты с «Газпромом» она назвала залогом надежного снабжения газом всей Германии. Алексей Миллер, председатель правления ОАО «Газпром» сообщил: «Германия всегда являлась нашим крупным партнером. Германия - рынок номер один для России и для «Газпрома». У нас сложились очень хорошие, тесные и дружеские отношения с немецкими коллегами.

Федеративная Республика Германия является одним из важнейших стран для инвесторов из всего мира и своим 82-миллионным населением самым крупным рынком сбыта в еврозоне. Более 81 % всех граждан Германии имеют среднее или высшее образование или прошли профессионально-техническую подготовку. На основе этого потенциала хорошо подготовленной рабочей силы экономика Германии развивает свою высокую инновационную мощь.

Инновационные достижения Германии велики. Профессии научно-технического профиля хорошо представлены на рынке труда в стране, а в области промышленного экспорта с высокой или средней технологической составляющей уже несколько лет отмечается сильная динамика развития. Германия занимает в Европе одно из лидирующих мест, когда речь идет о создании новых предприятий.

Немецкие автомобили считаются лучшими и красивыми по качеству во всей Европе

Концепт-кары, которые выпускают немецкие фирмы, являются самыми оригинальными и креативными по мнению всего населения Германии.

Так, около 50 000 читателей одного из самых популярных автомобильных журналов Германии Auto Bild, каждый год выбирают из последних выпущенных марок, которые выходят на европейские рынки, самый утонченный и красивый автомобиль мира. В том рейтинге постоянно побеждают продукты немецкого автопрома.

Немецкие ученые сделали огромное число важных открытий в сфере химии, физики, и медицины. Большинство россиян едут лечится в Германию, потому как в Германии находятся самые лучшие клиники.

Одним из традиционных и наиболее заинтересованных партнёров нашей страны в сфере науки является Германия, которая в научном и технологическом отношении, с одной стороны, относится к ведущим державам в мире, а с другой – испытывает острую потребность в притоке новых идей, инноваций и высоких технологий.

Среди научно-исследовательских структур Германии, активно сотрудничающих с Россией, выделяются следующие организации: Германское научно-исследовательское общество; Рабочее сообщество промышленных исследовательских объединений “Отто фон Гюреке”; Фонд Александра фон Гумбольдта; Общество Фраунгофера; Сообщество Немецких исследовательских центров им. Германа фон Гельмгольца; Общество им. Макса Планка по содействию наукам; Фонд Роберта Боша; Научное сообщество им. Готфрида Вильгельма Лейбница.

Сотрудничество с Германской службой академического обмена ( DAAD ). Германская служба академического обмена является крупнейшей организацией в ФРГ, способствующей международному сотрудничеству в области высшего образования. Она осуществляет многочисленные программы – от краткосрочных обменов преподавателями до многолетних поощрительных стипендий.

Другой важнейшей частью деятельности DAAD в области российско-германской кооперации, финансируемой за счёт средств федерального бюджета, является повышение квалификации российских руководящих кадров и кадрового резерва в сфере науки и техники, которые призваны способствовать интенсификации сотрудничества между Россией и Германией.

Таким образом, у России и Германии в настоящее время существуют благоприятные возможности для качественного расширения научно-технического сотрудничества, в том числе в сфере высоких технологий и инноваций.

Популярность немецкого языка постоянно растёт. Немецкий язык – один из основных языков межнационального общения в Европе, поэтому слушатели всё чаще выбирают его для изучения. Зная немецкий язык, Вы сможете лучше узнать и понять историю и культуру европейских стран, в оригинале познавать их современные научные достижения

Научиться немецкому и разговаривать на немецком языке не сложнее, чем на английском, французском или испанском. Благодаря современным коммуникативным методам обучения можно уже через короткое время достигнуть высокий уровень коммуникативных способностей. Посетители из Германии, Австрии и Швеции являются во многих странах важнейшими туристическими группами. Поэтому знание немецкого языка в этой сфере очень необходимо. Многие немецкие фирмы за границей, многие заграничные фирмы в Германии ищут сотрудников со знаниями немецкого языка. В странах Европейского союза Германии принадлежит большое количество фирм. Английский - действительно язык международного общения, с этим не поспоришь, но так сложилось, что по количеству людей, способных говорить на этом языке, немецкий все еще опережает английский. Причины тому и самая густонаселенная страна в Европе Германия, и Австрия со Швейцарией, а также многие другие северо-европейские страны, чьи языки схожи с немецким (например, Голландия), что значительно облегчает их жителям изучение немецкого. Но и это еще не все. Так получилось, что в некоторых странах восточной и южной Европы в школах основным иностранным языком является немецкий, а не английский. С английским в Германии все не так уж хорошо. Как бы печально это ни звучало, но это так. Если немного отъехать от Берлина и других больших городов, традиционно наполненных туристами и "международным флером", попадаешь в "настоящую Германию", где на вопрос " Do you speak English?" тебе ответят в лучшем случае: "Nein"

  1. Язык Шиллера и Гёте в современной России постепенно возвращает свои позиции. «В России немецкий язык учит большее количество людей, чем в какой-либо другой стране мира», - говорится на сайте посольства Германии в РФ.

  2. По популярности у россиян немецкий язык сегодня занимает прочное второе место после английского. Хотя интерес к языку Шиллера и Гёте в России не всегда был одинаков. Заметный спад произошел в середине 1990 годов. Однако постепенно число желающих овладеть немецким языком начало расти. Так, по данным министерства образования Российской Федерации, в 2000-2001 учебном году к изучению немецкого языка приступили около 3,5 миллиона школьников, а в 2007-2008 годах - уже более 4,5 миллиона учащихся.

    Эксперты отчасти связывают это с приходом к власти владеющего немецким языком Владимира Путина. Сыграли свою роль не только личный путинский пример, но и в целом выход на новый уровень отношений России с Германией. Поскольку интерес к английскому языку не растет и не падает, то возрастание интереса современных молодых людей в центральной части России к немецкому языку становится очевидным.

    Популяризация немецкого языка помогла не только большая политика. Многие родители сегодня отправляют детей учить немецкий язык из прагматичных соображений. Родители прекрасно понимают, что фирм из немецкоговорящих стран в Москве значительно больше, чем из англоговорящих, а кроме того, немецкие компании предлагают значительно больше рабочих мест, чем те же британские или американские компании. Свое влияние оказывает мода на европейский стиль жизни, в котором знание нескольких иностранных языков является нормой, и простой человеческий интерес к немецкой культуре.

    Вместе с тем однозначно говорить о повышении интереса россиян к изучению немецкого языка нельзя. Для большинства он не является языком культурного общения. Немецкое кино в России увидеть можно разве что во время фестивалей, музыканты из Германии, поющие на родном языке, бывают и того реже, книг немецких авторов на немецком языке становится все меньше и тенденции к улучшению не видно.

    В научной среде также ощущается острая нехватка информации о Германии, полученной из первоисточников. Молодые ученые предпочитают опираться на труды российских авторов или переводные статьи, тогда как большинство тем невозможно раскрыть без изучения оригинального текста.

    Существует довольно старое выражение, которое гласит: «Английский язык предназначен для бизнеса, немецкий - для войны, итальянский - для искусства, а французский - для любви». Но времена меняются, и немецкий перестал быть только языком военных. Сегодня он востребован в самых разных сферах - в науке, искусстве, политике. Немецкий принадлежит к индоевропейской семье языков, в которую входит и русский. Поэтому довольно часто между их грамматиками можно провести аналогию, что очень облегчает процесс изучения.

    Немецкий язык может пригодится, во-первых, студентам. Во многих школах и высших учебных заведениях сегодня существуют партнерские программы обмена (Au-Pair). Поездки длятся от двух недель до целого семестра. Особо прилежных ожидают различные поощрения в виде грантов на обучение в Германии и других немецкоговорящих странах. Стоит отметить, что уровень образования (особенно в сфере экономики, менеджмента и технических специальностей) там достаточно высок, а лекции читают как на немецком, так и на английском языках. Дипломы немецких вузов признают во всем мире, в то время как российские за границей часто приходится подтверждать.
    Во-вторых, язык пригодится тем, кто работает или собирается устроиться на работу в представительство германской фирмы в России. Зачастую в такие корпорации приглашают людей, владеющих не только английским, но и немецким. Кстати, умение объясняться на двух распространенных иностранных языках дает существенное преимущество при приеме в любую компанию.

  1. Глава «Актуальность изучения немецкого языка в родном посёлке».

      Изучение немецкого языка в нашем посёлке

Среди населения посёлка Комсомольский немецкий язык не так популярен. Многие дети и их родители не хотят изучать этот язык, считая его вымершим языком и не таким нужным иностранным языком, как английский.

Немецкий язык как учебный предмет ведется в трёх школах нашего посёлка, МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа №1», МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа №2» и МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа №3». Ученики этих школ участвуют в олимпиадах различного уровня, конкурсах и научно-практических конференциях по немецкому языку. Когда я начинала учить немецкий язык 5 лет назад, ни за что не поверила бы, что через какое-то время проникнусь такой любовью и уважением к этому языку. В отличие от многих моих друзей, я и раньше не считала немецкий грубым и некрасивым, но мне он всегда казался чем-то обычным, вполне нейтральным. Сейчас немецкий язык - это не только предмет моего обожания, но и неоспоримое преимущество, открывающее мне множество новых возможностей. Это моё личное мнение, а что же думают родители и дети выбирающие немецкий язык, является ли он популярен в настоящие время. Сейчас немецкий язык изучается уже со второго класса. И я решила выяснить какой процент учеников изучают немецкий, с соотношении с английским. Для этого я собрала информацию о группах немецкого языка на начальной ступени обучения в школах посёлка. В Комсомольской средней школе № 1 , изучают немецкий язык во всех 3 классах начальной школы, соответственно 2 класс – 15 человек, 3 класс – 14 человек, 4 класс – 19 человек. Итого – 48 человек. Общее число учеников трёх параллелей начальной школы составляет …….. человек. В Комсомольской средней школе № 2, изучают немецкий язык также во всех трёх параллелях: 2 класс – 21 человек, 3 класс – 24 человека, 4 класс – 13 человек. Итого – 58 человек. Общее количество учеников - 185 человек. В Комсомольской средней школе № 3, изучают немецкий язык только в двух параллелях и это 2 класс - 14 человек и 4 класс – 12 человек. Итого – 26 человек. Общее количество учеников - 124 человека. Исходя из статистических данных можно сделать вывод, что общее количество учеников изучающих немецкий язык в среднем составляет всего 25 %, и это ¼ от общего количества изучающих иностранный язык на начальной ступени в трёх школах нашего посёлка.

Анализ данных показывает, что намного выше число желающих овладеть английским языком. Не возможно сделать прогноз на будущее потому что год от года показатели изучающих немецкий язык то растут, то поднимаются. Но в любом случаи видно что популярность немецкого я зыка в школах нашего посёлка не велика. И как я уже говорила, такая ситуация складывается на большей территории нашей страны. Даже немецкое прошлое Владимира Путина не повлияло на популярность немецкого языка в нашей стране. Год за годом немецкий сдает позиции в школах и в вузах. Во многих государственных университетах студенты, учившие немецкий в школе, нередко насильно заставляют переходить на английский. И это не радует педагогов, так в итоге молодые специалисты не могут достойно общаться ни на одном из языков.

Английский язык сегодня активно выдавливает немецкий. Так как в Европе культивируется знание нескольких языков, немецкие коллеги приезжают к нам с английским. Международный бизнес отдан на откуп английскому. И мы выбираем универсальный язык.

Но и недооценивать значение немецкого нельзя, так, к примеру ОАО «Газпром» сотрудничает напрямую с немецкими партнёрами. Все технологические новинки немецкого и итальянского производства. Не говоря о том, что в России появились совместные предприятия по продаже и обслуживанию немецких автомобилей, филиалы немецких банков. Однако потребность в знании языка не возросла. Напрямую с Германией наши фирмы общаются редко, уступая эту возможность своим московским партнерам, для работы с бумагами в их штате есть переводчик. А ведь более тесные связи с Германией наверняка сделают бизнес более успешным.

Ярким тому примером может служит крупнейший завод нашего посёлка ООО «Магма», известный далеко за пределами нашей республики и страны. Предприятие по производству сухих строительных смесей, выпускает широкий спектр высококачественных строительных и отделочных материалов - сухие строительные смеси, плиты гипсовые пазогребневые для стен и перегородок, гипсокартонные листы, строительный и формовочный гипс. Переработка гипсового камня и производство гипсовых вяжущих производится на Заводе ГВИ ООО «Магма» на современном оборудовании фирмы Grenzebach (Германия). Практически всё оборудование собиралось, устанавливалось и вводилось в эксплуатацию немецкими инженерами и мастерами. Общение с немецкими коллегами происходило при помощи переводчика (третье лицо), что при строительстве завода несло свои минусы, это в первую очередь сложность понимания друг друга в самом процессе работы и затрачивание большого количества времени на использование помощи третьего лица. Возможно знание немецкого языка сотрудниками хотя бы на элементарном уровне, сделало это сотрудничество и производство, более успешным и позволило с экономить время. Ведь как известно, экономия занятого времени и увеличение свободного времени являются составляющими общественного прогресса. А руководство ООО «Магма» продолжает тесно сотрудничать с немецкими учеными, перенимая всё новые технологии и передовой опыт работы со сверхточным оборудованием по производству строительных материалов на основе гипсового камня .

В последнее время Германия стала одним из самых надежных партнеров России. Наши связи с Германией развиваются гораздо быстрее и плодотворнее, чем с Америкой или Англией. И если сегодня немецкий не хотят учить в школе, значит, его роли в будущем не понимают. Комсомольску и России нужны крупные акции в поддержку языка: и фестивали, и программы на ТВ. Впрочем, не все безнадежно, во многих городах существует Центр национальной культуры, где многие русские немцы и не только принимают участие во многих немецких фестивалях. Они учат язык, потому что он им интересен, они связывают с ним свое будущее. Такие центры позволяют российским немцам бесплатно изучать немецкий язык и культуру Германии. Но, к сожалению, в нашей республике нет таких учреждений, где можно было изучать немецкий язык, свои корни, культуру и проводить различные мероприятия.

Когда-то немецкий язык был сильно политизирован, после войны его называли «языком фашизма». Однако сегодня все встало на свои места. Немецкий – язык великой культуры и международного общения. Язык, готовый открыть нам немало возможностей и богатств.

2.2 Результаты социологического опроса

Чтобы выяснить отношения и мотивацию учеников к такому предмету как немецкий язык, мною было проведено исследование – социологический опрос. На первом этапе социологического опроса была разработана анкета для обучающихся 5-11 классов МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа № 2» (Приложение). На втором этапе проведено исследование, результаты которого отражены в диаграммах.

Проведя опрос среди обучающихся 5-ого, 8-ого, 10-ого классов в количестве 30 человек, я получила следующие данные:

    С какого класса Вы изучаете немецкий язык?

30% - учащихся ответили, что изучают немецкий язык со 2-ого класса.

70% - учащихся ответили, что изучают немецкий язык с 5-ого класса.

    Почему Вы выбрали немецкий язык?

30% - учащихся, от общего количества опрашиваемых, ответили, что выбрали для изучения немецкий язык вследствие того, что этот язык изучали их родители.

40% - учащихся выбрали для изучения немецкий язык, потому что он более актуален.

13% - учащихся считают, что немецкий язык более прост в изучении, поэтому они выбрали его.

17%

    Нравится или не нравится Вам изучать немецкий язык?

67% - учащихся нравится изучать немецкий язык, потому что на его уроках интересно.

2% - учащихся не нравится изучать немецких язык, потому что на его уроках скучно.

8% - учащихся безразличны к изучению немецкого языка.

    Сложно ли Вам изучать немецкий язык?

23% - учащихся испытывают трудность при изучении немецкого языка.

27% - учащихся не испытывают трудность при изучении немецкого языка.

50% - учащихся испытывают трудность при изучении немецкого языка лишь иногда.

    Как Вы считаете, нужно ли изучать немецкий язык?

77% - учащихся считают, что немецкий язык востребован, поэтому его нужно изучать.

17% - учащихся ответили, что немецкий язык не нужно изучать, так как он не популярен.

6% - учащихся выбрали вариант ответа «другое».

    Чего можно достичь, зная немецкий язык?

Учащиеся отметили, что, зная немецкий язык можно:

    найти престижную работу в немецкой фирме (компании) и быть успешным в карьере;

    продолжить своё образование в немецко-говорящих странах;

    просматривать фильмы и прослушивать песни на немецком языке, понимая их смысл;

    без языкового барьера общаться с людьми, родным языком которых является немецкий;

    путешествовать в немецкоязычные страны;

    сметить страну проживания;

    работать ом, расшифровщиком, лексикографом, литературоведом, редактором, дизайнером шрифтов, экскурсоводом, дипломатом и учителем и т. д.

2.3 Результаты исследования

В результате проведённого исследования я пришла к следующим выводам:

    Немецкий язык является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии, большинство жителей ЕС владеют немецким языком на высоком уровне.

    Германия и все вышеперечисленные страны - ведущие индустриальные державы Европы, компании которых открывают свои представительства по всему свету и стремятся наладить отношения с иностранными партнерами по бизнесу.

    В результате анализа документов удалось выяснить, что в Европейском Союзе немецкий язык является одним из двадцати трёх официальных языков, при помощи которого осуществляется коммуникация между государствами-членами ЕС.

    Германия-центр индустрии, высоких технологий, культурного наследия, медицины.

    Россия для Германии, исходя из абсолютных финансовых показателей, является важным торговым партнёром.

    Особенно привлекательна политика Германии в области образования. Германия является той страной, где молодёжь может получить бесплатное образование.

    По популярности у россиян немецкий язык сегодня занимает прочное второе место после английского.

    Немецкий принадлежит к индоевропейской семье языков, в которую входит и русский. Поэтому довольно часто между их грамматиками можно провести аналогию, что очень облегчает процесс изучения.

    Немецкий язык изучается во всех трёх школах нашего посёлка

    Учащиеся считают немецкий язык актуальным и востребованным, потому что знание его дают человеку множество возможностей, поэтому в настоящее время тенденция изучения немецкого языка в нашей школе повышается.

    Учащимся нравится изучение немецкого языка. На уроках используются интересные и познавательные видеоматериалы, презентации. Хотя не всем даётся изучение немецкого языка, многие испытывают трудность при изучении немецкого языка лишь иногда, а некоторые вовсе не испытывают затруднений в рамках школьной программы.

    Наш посёлок активно поддерживает контакт с Германией. Многие немецкие товары, технологии и оборудование используются в отечественном производстве.

Следует подвести итог моей исследовательской работы: Возможно, немецкий язык в современном обществе не особо популярен, но точно актуален. Немецкая техника ценится достаточно высоко и все технические характеристики на немецком языке желательно знать всем уважающим себя фирмам, имеющими с ней дело. Немецкий язык - это язык страны с развитой экономикой. Даже если и принято считать, что английский - лидирующий во всех областях (что является правдой), немецкий не менее обходим. Другое дело, что общество "помешано" на английском, по многим причинам: достижения в области компьютерной техники, экономике, безграничное влияние американцев и их свободного образа жизни, а также то, что язык - один из наиболее легких в изучении, ну и другое, а также по причинам навязанным искусственно.
Германия для всего мира и современного российского общества остаётся одной из лидирующих развитых стран, со своей богатой культурой, историей и мощной научной базой! К тому же у России и Германии в настоящее время существуют благоприятные возможности для качественного расширения научно-технического сотрудничества, в том числе в сфере высоких технологий и инноваций. И в этом процессе просто необходимы квалифицированные кадры, обладающие высоким уровнем знания немецкого языка. Исследование доказало, что эти люди имеют большие шансы найти престижную работу и всегда будут востребованы.

Заключение

В ходе исследовательской работы было выяснено, насколько актуален немецкий язык в мире и в российском обществе и, вообще, актуален ли он.

Изучая литературу учебную и научно-популярную, а также Интернет - ис­точники, я нашла ответы на поставленные вопросы, изучили более подробно историю немецкого языка. Работая над темой, мы проанализировали современное состояние немецкого языка на мировой арене, российско-германских отношений, тем самым улучшили свои знания в данной области. Проведённый нами социологический опрос среди учеников нашей школы, помог нам понять отношение современного общества к изучению немецкого языка. А анализ статистических данных помог определить популярность немецкого языка. И хотя большинство обучающихся хотят изучать английский язык. Немецкий язык продолжает занимать бесспорное второе место. Изучение немецкого языка, по праву считающегося самым выразительным и совершенным, это увлекательный процесс открытия одной из богатейших европейских культур, подарившей миру многих выдающихся писателей и философов, ученых и политических деятелей. Актуальность изучения немецкого языка подтверждается целым рядом неоспоримых аргументов.

Предполагается, что данный материал может быть использован как дополнительный материал на уроках немецкого языка (страноведение), на уроках истории и языкознания. Она будет интересна для широкого круга читателей.

Учи немецкий!

Учить немецкий - это круто!

Тебя полюбят, как Наруто.

Он много пользы принесет,

Тебя в Европу увезет!

В ходе исследования задачи выполнены, цель достигнута.

Представлена модель средневекового замка, выполненная из картона. Работа проводилась с целью погружения в атмосферу средневекового замка, для более образного восприятия учениками быта его обитателей.

  • Cуеверия (сравнительный анализ английских, русских и вьетнамских суеверий)

    Суеверия пришли к нам из далекой древности и являются пережитками языческого мировоззрения. В век научных открытий люди, окружающие нас, в разной степени суеверны. Цель данного исследования заключается в определении основных причин суеверия и мерах их профилактики. В работе раскрываются сходства и различия английских, русских и вьетнамских суеверий, представлена их классификация по группам, выработаны рекомендации тем, кто суеверен.

  • Dame Vivienne Westwood

  • Damit die Welt auch morgen noch lebenswert ist, müssen wir heute anfangen, etwas zu tun

    Форма работы над проектом - групповая. При формировании группы учтены уровень учебных успехов обучающихся и характер межличностных отношений. Данный проект - это интегрированное сочетание двух предметов: немецкого языка и окружающего мира. В проекте рассматриваются проблемы окружающей среды, влияние человека на законы природы.

  • Dandelion: Well-known and Mysterious

    Основной гипотезой работы является выявление возможности использования красок на основе растительных красителей, полученных опытным путем, взамен используемых красок на основе химических красителей. Эти красители являются гипоаллергенными и могли бы быть использованы в художественных школах детьми, склонными к аллергии, но промышленное производство красок на основе растительных красителей невозможно, т.к. может привести к полному исчезновению используемых растений.

  • Dangers in Our Life

    Проект выполнен в форме презентации и может использоваться на уроках английского языка при изучении темы "Защита окружающей среды".

  • Daphnia magna Straus как кормовой объект и объект биотестирования

    На основании литературных источников описана биология Dafnia magna. На материале лабораторных опытов изучено влияние температуры воды, плотности посадки на биологию размножения дафний: время созревания, количество генераций, промежуток времени между пометами, количество молоди в помете. В ходе опытов отмечено положительное влияние повышения температуры воды от 18 до 23°С на плодовитость дафний.

  • Das Freilichtmuseum Alte Sarepta

    Гимназия, в которой мы учимся, находится недалеко от музея-заповедника Старая Сарепта, уникального историко-архитектурного комплекса. Презентация позволит расширить представления учащихся о роли немцев в истории России и о российско-германских отношениях.

  • Das problem des naturschutzes

    В работе рассказывается о проблемах окружающей среды; о мерах, принимаемых правительством и различными организациями по устранению этих проблем. Работа написана на немецком языке.

  • Das Projekt "Deutsche Gerichte"

    Работа знакомит с результатами исследовательской деятельности учащихся по проекту "Deutsche Gerichte". Содержание проекта составляют редкие рецепты, взятые из немецкой классической литературы; представлены песни и стихи, сочинённые учащимися.

  • Das schoene Land

    Работа представляет собой презентацию о ФРГ, в которой можно найти информацию о географическом положении Германии, политическом устройстве, некоторых фактах из истории страны, а также о творчестве поэтов, писателей и музыкантов.

  • Death Valley

    Проект выполнен на английском языке в форме презентации и представляет собой знакомство с географическими реалиями США.

  • Deklination der Substantiven

    Представленная работа является грамматическим справочником и сборником упражнений по теме "Склонение существительных" (немецкий язык). Работа может быть использована как непосредственно на уроке, так и для организации самостоятельной работы учащихся.

  • Den Tschujskij Trakt entlang

    Воспоминания о прошедших летних каникулах превратились в настоящий путеводитель по Чуйскому тракту и красавице Катуни.

  • Der Futball Deutschlands (Футбол Германии)

    Если посмотреть на историю немецкого футбола, то станет ясно, что он приобрёл свой высочайший авторитет только в послевоенные годы. В начале прошлого века немецкую сборную мало кто воспринимал всерьез, потому как они не могли противопоставить другим сборным что-то существенное и очень часто проигрывали. В настоящее время сборная Германии является самой успешной командой мира.

  • Der Kaukasus

    Сценарий праздника, в котором учащиеся на английском и немецком языках рассказывают о достопримечательностях Кавказского региона РФ, читают стихи А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на немецком языке.

  • Der Klimawandel

    Тема работы «Der Klimawandel» раскрыта глубоко. Ученик справился с определенной целью и поставленными задачами: изучены важнейшие вопросы защиты климата, изменения климата во всем мире; рассмотрены вопросы сотрудничества по данной проблеме с другими странами, такими как Китай, Египет и Марокко, Индонезия, Непал, Кения; доказана актуальность выбранной темы. Автор показал глубокие знания по данной теме, умело используя дополнительную литературу, высказывая свою точку зрения и свое отношение к данной теме.

  • Der Liedblingserholungsort in Deutschland - der Spreewald

    Перед наступлением отпуска каждый задается вопросом: где его провести? Одним из отличных мест отдыха в Германии, по мнению автора, является Шпреевальд. Данный материал предлагается как дополнительная информация по теме: "Путешествия", где в красочной форме со множеством иллюстраций рассказывается о достопримечательностях Германии.

  • Der Rhein

    Работа представляет собой презентацию, которая знакомит с великой немецкой рекой Рейном. Эта работа будет интересна всем, кто интересуется немецким языком. Она предназначена для учащихся школ и для учителей. Вы сможете совершить увлекательное путешествие по Рейну.

  • Der Sommer ist die schonste Zeit

    Работа рассказывает о том, как проводят летние каникулы ребята в нашем поселке, чем занимаются в свободное время и какие интересы у ребят.

  • "Der Wolf und das Eichhorn" (das Maerchen fuer Kinder)

    В данной работе представлен перевод сказки в стихотворной форме на немецкий язык чувашской писательницы Лидии Сарине. Материал может быть использован во внеурочной деятельности.

  • Describing Myself and my Interests

    Автор описывает на английском языке свою семью, свои увлечения, друзей, свой родной город и столицу своей Родины Москву. Одним из его увлечений является любовь к путешествиям. Он описывает места, которые хотел бы посетить.

  • В муниципальном общеобразовательном учреждении «Средняя общеобразовательная школа № 2» п. Белоусово Жуковского района Калужской области изучается три иностранных языка: английский, немецкий, французский. Естественно, что большинство учеников хотели бы изучать английский язык из-за его популярности. Нам, учителям немецкого языка, приходится проводить определённую работу, чтобы убедить родителей и учеников, что немецкий язык необходимо изучать. Что для этого делается в нашей школе?

    Родительские собрания

    В школе проводятся собрания для родителей, чьи дети только начнут изучать иностранные языки. Перед родителями выступают учителя немецкого языка. Мы представляли себя, знакомились с родителями, говорили о перспективах в изучении немецкого языка. Главное, мы убеждаем и приводим конкретные примеры, где необходимо знание немецкого языка. Общеизвестно, что Калужская область является лидером по привлечению иностранного капитала, большей частью немецкого, в промышленность. Не удивительно, что в местных и региональных печатных изданиях есть объявления о том, что требуются работники со знанием немецкого языка хотя бы в пределах школьной программы. В Калужской области появился знаменитый немецкий автомобильный завод «Volkswagen» и другие предприятия с немецким капиталом, что дало толчок к возрастанию интереса к немецкому языку. Отрадно, что несколько выпускников связали свою будущую профессию с автомобильной промышленностью и немецким языком. Например: специальность «инженер-конструктор автомобилей» и вторая специальность «технический переводчик по немецкому языку в области автомобилестроения» или «инженер-экономист» и вторая специальность «переводчик немецкого языка в области экономики».Эти собрания, которые специально проводились для родителей, имели свой результат. После собраний родители подходили и говорили: «Запишите, пожалуйста, моего ребёнка в группу учащихся немецкого языка». Главная задача этих собраний – это привлечь на свою сторону родителей и учеников, показать им положительные стороны в изучении немецкого языка.

    Международные конкурсы

    Следующим важным фактором в развитии интереса к немецкому языку является участие в международных детских конкурсах, которые проводятся в Германии. Одним из таких конкурсов является конкурс «Встреча с Восточной Европой». В конкурсе много проектов, рассчитанных на разные возрастные категории учащихся. Очень активное участие всегда принимают учащиеся четвёртых классов. С сентября по декабрь они работали над проектом в секции «Искусство» , проект получил название «Моя летающая Родина – Россия!». Ученики изобразили на прозрачной плёнке бабочку, на её крыльях нарисовали и наклеили города, реки, горы, моря. К изображению своей страны они составили красочный туристический путеводитель на немецком языке. Мы уже добились определенных успехов в конкурсе «Встреча с Восточной Европой». Все учащиеся, которые работали над различными групповыми и индивидуальными проектами в 2010 и 2011 годах, были награждены грамотами и небольшими подарками из Германии. Всё это вручается на выпускном мероприятии для четвёртых классов, которое проводится в конце учебного года, в присутствии родителей, учителей и администрации школы. Одна из учениц восьмого класса в индивидуальном проекте «Мой город», который она красочно представила и сопроводила стихами о Родине на немецком языке, выиграла поощрительный приз в 100 евро. Материальная сторона проектов тоже может быть стимулом к изучению немецкого языка

    Индивидуальная переписка, переписка в Интернете, SMS-сообщения.

    Огромную роль в развитии и становлении интереса к немецкому языку играет индивидуальная переписка. Наши ученики переписываются с учениками из гимназии имени Гердера из немецкого города Мерзебург. Известно, что многие ученики не любят писать письма, они предпочитают общение в Интернете или с помощью SMS-сообщений. Но общение в Интернете предполагает определенный стиль общения, так называемый молодёжный сленг: сокращённые слова, слоговые слова, т.е.состоящие из начальных слогов, другие значения слов, переносный смысл, клички и т.д. Ученики испытывают определенный страх перед такими предложениями, бояться не понять смысл послания, а ещё больше бояться отвечать. Но Интернет для них в смысле общения остаётся более привлекательным, чем написание писем. Постепенно страх проходит и они отвечают на своём молодёжном стиле немецкого языка. Иногда ученики спрашивают о значении каких-нибудь слов и других сложностях. Хотя чаще всего они общаются на литературном немецком языке, на языке, который они учат в школе. И это общение на «правильно-неправильном немецком языке» тоже способствует развитию интереса к немецкому языку.

    Школьная научно-практическая конференция

    Ежегодно у нас проводится школьная научно-практическая конференция. В ходе конференции выступают ученики всех возрастных групп с докладами на различные темы и с различной проблематикой. Например: «Способности человека в изучении иностранных языков», «Молодежная мода в Германии»,«Особенности школьного образования в Германии», «Берлинская стена. Проблемы объединения людей», «Синонимия глаголов движения в немецком языке»,«Роль прилагательных в романе Мириам Преслер «Горький шоколад», «Марлен Дитрих: «Я думаю, что у меня русская душа», «Художественные особенности сказок братьев Гримм»,«Культура письменной речи. Слова-пришельцы в немецком языке»,«Особенности перевода пословиц с немецкого языка на русский», «Устойчивые выражения в немецком языке и способы их перевода» и многие другие доклады. Секция «Иностранные языки» принимает активное участие в школьной и районной научно-практической ежегодной конференции. Это тоже способствует развитию интереса к иностранному языку, в том числе к немецкому языку.

    Одновременное изучение двух языков

    Большинство учащихся в МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово учат немецкий язык. Многие способные к языкам дети учат как основной немецкий язык, а дополнительно занимаются английским у репетиторов или посещают курсы английского языка. Когда ребёнок хорошо учит один иностранный язык – это неудивительно Удивительно, когда он самостоятельно учит немецкий или испанский дополнительно к английскому. Ученики сами говорят, что нужен немецкий язык, так как у России с Германией тесные экономические связи. Другая причина изучения немецкого языка – это то, что у многих есть родственники в Германии и друзья.

    Неделя иностранного языка

    Каждый год в феврале мы проводим неделю иностранного языка: даём открытые уроки, проводим различные мероприятия на немецком, французском и английском языках. Активное участие принимают дети: делают презентации, учат и читают стихи, поют песни, рисуют газеты и многое другое. Например, тема открытого урока по спецкурсу «Диалоговая культура» – это «Переписка со школьниками из Германии. Развитие письменной речи»,урок-игра для 3-х классов «У нас много дел. Отработка навыков чтения», урок-шутка «О любви в шутку и всерьёз», урок-песня с элементами игр для 2-х классов «Давайте познакомимся!», урок в диалоговой форме для 4-х классов «Мы многое умеем!», для старших классов урок поэзии «О любви» по стихотворениям Генриха Гейне, «Дорога сказок. Братья Гримм» для начальной школы. Ученики готовят газеты по классам о городах Германии, о нравах и обычаях этой страны, о великих людях Германии, о современных направлениях в молодёжной музыке. Мы смотрим презентации, подготовленные учениками по определенным темам, обсуждаем их, дискутируем. Это нравится учащимся..
    Очень стараются ученики 2-4 классов, активно принимают во всем участие. Дети старших классов много читают газет и журналов на немецком языке, применяют полученные знания в проведении «Дня учителя» в школе, когда они с помощью учителей ведут уроки. Неделя иностранного языка помогает детям быть ответственными и взрослыми.

    Региональная научно-практическая конференция «Интерес. Познание. Творчество», посвящённая памяти В.С. Нестерова.

    В этой конференции принимают участие учащиеся с различными докладами, в которых ставятся проблемные вопросы, затрагиваются волнующие всех темы. Например, доклад ученицы 10 класса Коньковой Марии «Марлен Дитрих: «Я знаю, что у меня русская душа». В чём секрет популярности Марлен Дитрих в наше время? Как она добилась успеха? Вопросы, вопросы…Интерес детей к немецкому языку проявляется не только в изучении языка, но и в стремлении больше знать о Германии, о выдающихся деятелях этой страны, о людях, которые прославили Германию. Ежегодно от МОУ «СО школа № 2» п.Белоусово принимают участие в данной конференции от 10 до 30 учеников и больше.

    Участие в олимпиадах по немецкому языку

    Ежегодно проводятся школьные олимпиады по английскому, немецкому и французскому языкам. Лауреаты школьных олимпиад защищают честь нашей школы в районной олимпиаде и в области.
    Учащиеся с немецким языком обучения от нашей школы не раз занимали призовые места в районных и областных олимпиадах. Впервые мы принимали участие в 3-й Всероссийской дистанционной олимпиаде по немецкому языку от центра «Снайл».

    Посещение кафе с немецкой кухней и музея деревенского быта

    Можно много говорить о Германии, но лучше приводить конкретные примеры. Например: проводим мероприятие по немецкой национальной кухне, то после него неплохо было – бы посетить кафе, где готовят немецкие национальные блюда.Такое кафе есть, например, в городе Обнинск. Оно называется «Милый Августин».Говорим о национальном костюме Германии и его особенностях, посещаем музей русского деревенского быта в деревне Любицы Жуковского района
    Калужской области. Сравниваем национальные костюмы Германии и России, делаем выводы. Оформляем наше посещение кафе и музея в виде презентации, газеты, сообщения. Всё это проводим в рамках программы факультатива по немецкому языку.

    Мероприятия, которые проводятся в школе № 2 п.Белоусово, направлены на стимулирование развития интереса к иностранным языкам, в том числе к немецкому. Как можно заинтересовать детей? Главное – любое ваше мероприятие на немецком языке должно иметь какой-то практический выход. Например: посмотрели презентацию о Марлен Дитрих, выслушали сообщение о её жизни и карьере, нужно обязательно посмотреть один из фильмов с её участием. Провели мероприятие на тему «Немецкая национальная кухня», то обязательно нужно что-то приготовить, иначе теряется всякий смысл.Это всё касается факультативных мероприятий по немецкому языку. Исходя из вышесказанного можно добавить, что чем интереснее ведутся различные уроки и мероприятия, тем активнее ведут себя и дети. Их начинают интересовать различные темы о Германии, особенности нравов и обычаев данного народа, особенности диалектов и стилей немецкого языка и многое другое. Задача учителей немецкого языка в том, чтобы постоянно поддерживать и развивать интерес учащихся к языку.