Понятие редактирования. Редактирование официальных документов. Инструменты автоматизации редактирования

Рассмотрим организацию процесса редактирования и попробуем выделить этапы, содержание и последовательность работы редактора над оригиналом. При этом следует помнить, что такое разделение является довольно условным. Рассмотренная последовательность в каждом конкретном случае будет зависеть от нескольких факторов:

вида и сложности оригинала,

меры его подготовленности,

опытности редактора,

организации издательского процесса в конкретной редакции или издательстве.

Этапы редактирования:

первое, сквозное, чтение;

работа над структурой (композицией);

определение единого стиля представления текста;

работа со вспомогательной и служебной частями издания;

работа над заголовками;

редакционная правка (с применением разных видов редактирования).

Кратко рассмотрим каждый из этих этапов.

1) Первое, сквозное чтение

На подготовительном этапе редакционно-издательского процесса (об этом шло на предыдущем занятии) редактор в общих чертах уже мог составить первое впечатление об оригинале, который ему будет необходимо готовить в печать. Но прежде чем взяться за ручку (или начать править на экране компьютера), он обязан бегло прочитать все произведение.

Практика подтверждает, что начинающие редактора нередко игнорируют этот этап и берутся править текст, сразу же, прочитав первый абзац. Со временем может выяснится, что не надо было тратить на это время, поскольку вся отредактированная часть во взаимосвязи с другими составляющими текста будет нуждаться в сокращении, или коренной переработке, или перенесении ее в другое место оригинала. И к такому выводу редактор может прийти лишь после того, как прочитает все произведение, оценит его, определит сильные и слабые стороны.

Методика первого чтения может быть разной. Это зависит прежде всего от опыта редактора. Опытные «акулы пера» выработали свои критерии такого чтения: вначале они обращают внимание на содержание и структуру произведения; дальше -беглый просмотр большинства страниц, выборочное чтение отдельных параграфов в разных частях оригинала, выяснение эклектики изложения текста, повторов, количества логических, смысловых или языковых ошибок и т.п.. У начинающих этот этап работы может растянуться во времени. Но практика показывает, что на этом не следует экономить время.

После первого чтения становятся явными недоработки автора. Прежде всего это касается комплектности оригинала, т.е. наличия всех его составных частей. Не сделанные ссылки к разделам, недописанные отдельные параграфы, недонесенные иллюстрации, незавершенные таблицы или схемы - все это может стать серьезным препятствием для работы редактора, соблюдения утвержденных сроков прохождение оригинала на всех этапах редакционно-издательского процесса.

Поэтому, на этом этапе редактирования следует уточнить, совместно с автором, состав представленного оригинала, выявить недостающие составляющие, и принять решение: или отложить роботу, или начать править, договорившись с автором о конечных сроках ликвидации недоделок.

3) Работа над структурой (композицией) оригинала

Это ответственный этап, от выполнения которого будет зависеть качество содержательной части будущего издания. Речь идет, прежде всего, о структурной организации всего текста, логической взаимосвязи всех его частей, независимо от того, это - журналистское произведение или книжное издание. Конечно же, книга требует больше внимания редактора.

Опытный и небезразличный редактор, получив от автора в целом читабельный, но тщательно не структурированный оригинал, хорошо поработает над тем, лишь бы будущее издание было удобным для пользования читателем. Особенно тогда, когда речь идет об учебнике, пособии, научно-популярном издании или монографии. Безусловно, структура издания выиграет, когда отдельные разделы будут разделены на параграфы, а те, в свою очередь, на подпараграфы, но только опытный редактор может подсказать как грамотно структурировать издание, чтобы выдержать общую структуру изложения и его пропорциональность.

Опять же, только редактор сможет подсказать автору, чего не хватает в этом оригинале. Например, не хватает контрольных вопросов и задач после каждой темы; или книга выиграет от того, что в ней будет представлено вступительное слово известного специалиста по этой проблематике; или иллюстрированный материал следует сделать разнообразным, а не подавать лишь портреты; или к алфавитному указателю следует добавить еще и предметный и географический. И этот ряд редакторских предложений относительно усовершенствования структуры издания можно продолжать.

4) Определение единого стиля представления текста

Придерживаясь в целом общих требований подготовки для газетно-журнального и книжного рынка печатной продукции (выпуска в эфир радио- и телепрограмм), каждая редакция или издательство может иметь свой собственный стиль представления текстов или программ. Речь идет в частности о формах размещения основного, служебного или вспомогательного текстов, содержания, выделение заголовков, полноту описания библиографических ссылок. Есть целый ряд особенностей и в представлении некоторых составляющих текста. Так, например, в наборе фамилий ряд издательств исповедует европейский стиль - лишь полные имя и фамилия, другие придерживаются старого подхода - или употребление инициалов, или полное написание имен, отчество и фамилий. То же касается и цифр, особенно в названиях столетий, лет, а также географических названий. Единых критериев следует придерживаться и в сокращенном написании отдельных слов.

5) Работа с аппаратом издания

Наличие и полнота в будущем оригинал-макете вспомогательной части издания (приложений, библиографических описаний, указателей, словарей, постраничных сносок, содержания) также зависит от редактора, его тесного сотрудничества с автором. Указанные составляющие текста, как правило, редактируются после завершения работы над основной частью оригинала. Но могут находиться в работе и параллельно. Это же касается и служебной части издания (авантитула, развернутого титула, колонцифр, колонтитулов).

Обрабатывая текст основной части, редактор всегда должен помнить, что любая внесенная здесь правка должна автоматически отразиться в служебной или вспомогательной части. Прежде всего, это касается содержания, надписей на колонтитулах.

6) Работа над заголовками

Немало опытных редакторов могут без преувеличения утвердить, что выбор точного заголовка журналистского материала, или подбор и редактирование всего комплекса заголовков, являются одним из сложнейших этапов редактирования.

Наибольшая работа над заголовками ждет редактора в книжном, хорошо структурированном, издании. Т.к. названия здесь даются всем подразделам книги (главы, разделы, параграфы и пр.), и всем структурным частям рубрик (вспомогательные указатели, таблицы, иллюстрации и пр.). Заголовки выполняют в тексте несколько важных функций:

облегчают работу читателя с изданием;

организовывают процесс чтения;

дают возможность читателю осмысленно работать с отдельными частями издания;

готовят читателя к восприятию нового, относительно законченного, целого произведения;

обеспечивают удобство в поиске выборочной информации;

Дают возможность глубже усвоить материал.

Помимо того, что редактору приходится постоянно держать в поле зрения весь заголовочный комплекс, он во время редактирования должен также знать соподчинение видов заголовков и особенности их расстановки как на странице (колонке), так и по отношению к тексту.

Редакторская обработка заголовков необходимая не только для определения их иерархии в основной части издания, но и для обозначения их графического воспроизведения на страницах (или колонках).

Главной задачей редактора на этом этапе является достижение оптимального соответствия заголовков содержанию текстовых фрагментов.

7) Редакционная правка (с применением разных видов редактирования)

Редакционная правка - это последняя составляющая этапа редактирования, однако не последняя по серьезности выполнения редактором.

Осуществлять необходимые исправления в тексте редактор начинает после первого сквозного чтения. Сущность правки заключается в том, что в отдельных словах, предложениях, а то и фрагментах текста редактор может осуществлять следующие операции:

удаление;

перестановку;

сокращения;

переработки.

Главными задачами такой правки являются устранения неточностей, повторов, достижение четкости формулировок, логичности изложения, лингвостилистической грамотности.

На этапе внесения исправлений редактор также должен помнить о некоторых правилах издательской этики, которые вырабатывались на основе опыта многих предшественников.

Выделим главнейшие.

1. Избегать вкусовых исправлений. Особенно это касается лингвостилистических правок. Беспокоясь о простоте и доступности восприятия текста, следует, однако, считаться с особенностями языка и стиля самого автора. Когда требования правописания разрешают вариативность слов или фраз, следует оставлять все же выражения автора, а не тот вариант, который нравится редактору.

В советские времена в некоторых государственных издательствах существовала практика, когда качество работы редактора определялось количеством внесенных в авторский оригинал исправлений. Лучшим считался тот редактор, который больше всего перерабатывал текст. Сейчас, когда изменились отношения «издатель – автор», такая практика считается недопустимой.

2. При переработке целых фрагментов оригинала не отдаляться от авторских языковых средств. Желательно сразу сопоставить исправленную часть с предыдущими и последующими фрагментами авторского текста, лишь бы прослеживалась логичность и мотивированность рассказа.

Любые исправления, внесенные во время редактирования обязательно должны согласовываться с автором. Необходимо избегать категоричности суждений обосновывая необходимость исправлений. На протяжении всего периода работы с автором нужно сохранять уважительные взаимоотношения.

В мировой издательской практике понятие «редактирование» укоренилось и как научный термин, и как название предмета преподавания на соответствующих факультетах университетов. На специальных факультетах советских вузов традиционно излагалось «Литературное редактирование». Такое название предмета почему-то сохранилась и сейчас.

О разновидностях редактирования отечественные исследователи теории и практики издательского дела заговорили совсем недавно. Хотя не вызывает сомнений, что литературное редактирование является только лишь составной частью универсального редактирования.

В научной литературе сейчас рассматривается целый ряд разновидностей редактирования. Это, в частности, общее, литературное, научное, специальное, титульное. Встречается еще и лингвистическое, логическое, композиционное, психолингвистическое, компьютерное, издательское, полиграфическое.

Выделим основные виды редактирования.

Целесообразно рассматривать два основных блока видов редактирования:

общее (универсальное);

специальное.

Рассмотрим содержательное наполнение каждого из этих блоков.

Общее (универсальное) редактирование

Такой вид редактирования предусматривает целостную систему работы редактора над оригиналом, которая обеспечивает его совершенство по смыслу, форме и удобству для пользования читателем (потребителем).

Основными составляющими этого вида редактирования являются:

1. Устранение логических ошибок.

Типичные логические ошибки:

а) смешивание порядка изложения (Шел дождь и два студента. Один утром, а другой - в университет),

б) неправильное обоснование мотивации действия (На всеукраинском совещании книгоиздателей главным был вопрос обеспечения города новыми троллейбусами);

в) наличие в предложении понятий, которые взаимно исключают друг друга (Золотую медаль получил аутсайдер соревнований).

2. Устранение фактологических ошибок.

а) исторического характера (Первая мировая война началась в 1924 году);

б) географического характера (В южных областях Украины - Одесской, Херсонской и Сумской областях - начался сбор ранних зерновых);

в) печатного характера (Население Украины составляет на сегодня около 48.000.000 миллионов человек);

г) «цифрового характера» (Из выпущенных 3000 экземпляров книг 2500 было подарено библиотекам, 1500 - передано в высшие учебные заведения).

д) «визуального» несоответствия (фотография Аллы Пугачевой с подписью «Кристина Орбакайте»).

К этому блоку редактирования принадлежат также и проблемы тематики, композиции, авторской позиции, расстановки политических акцентов.

Специальное редактирование

Этот блок можно разделить на такие подвиды редактирования:

литературное;

художественно-техническое.

Литературное редактирование.

Главной целью такого вида редактирования является анализ, оценка и исправления в основном литературной части произведения. Речь идет, прежде всего об усовершенствовании языка и стиля оригинала, устранения грамматических, синтаксических и стилистических ошибок.

Какими же критериями должен руководствоваться редактор, избирая усовершенствования произведения?

Критерии при выборе лингвостилистических средств:

Доступность языка соответствующей группе читателей;

Выразительность, ясность изложения;

Соответствие лексического ряда мыслям героя произведения или автора;

Соответствие стилистики изложения жанру конкретного произведения.

Пример. В последнее время на книжном рынке появились изданий авторов, которые были раньше запрещены. Большей частью это произведения, которые писались в двадцатых-тридцатых годах. В случае переиздания таких произведений перед редактором возникает непростой вопрос: какой правописной системы придерживаться? Большинство издателей такие тексты приводят в соответствие с современным правописанием, сохраняя лексические, морфологические и фонетические особенности языка автора. Согласовывая с современными нормами пунктуацию книг, редактора, однако, стремятся сохранить основной характер авторского синтаксиса.

4 Научное редактирование

В ряде случаев, учитывая сложность или архиважность издания, которое готовится в печать, возникает необходимость приглашения ведущего специалиста в той или другой области науки. Такой специалист в данном случае осуществляет научное редактирование оригинала. Основная его задача - анализ, оценка произведения и исправление неточностей с научной стороны.

То же имеется в виду, когда в некоторых публикациях речь идет о титульном редактировании. Имя такого редактора проставляется на титульном листе, который служит для читателя гарантией высокого качества и солидности издания.

Соответственно требованиям издательских стандартов имя научного редактора отмечается на титуле или на обороте титульной страницы.

5 Художественно-техническое редактирование

Относится к разновидностям специального редактирования. Осуществляют его издательские работники. Художественный редактор в издательском подразделе, как правило, является специалистом с высшим художественно-полиграфическим образованием.

Процесс художественного редактирования включает: заказ художественного оформления издания, оценка эскизов, пробных оттисков и элементов художественного оформления обложки и содержательной части издания с художественной и полиграфической стороны.

Техническое редактирование предусматривает детальное воплощение в материале художественного и графического замысла издания: технические параметры набора и верстки, шрифтовая палитра набора, величина шрифтов, отступы, спуски, и пр.

Редакторское дело самым прямым образом связано с журналистикой. И даже если готовый материал в дальнейшем будет проходить через руки редактора какого-либо издания или интернет-сайта, автор просто обязан предварительно проверить его сам, чтобы исключить ошибки, опечатки, разночтения и т.п. Именно поэтому для грамотного журналиста всегда будет преимуществом знание газетного или издательского дела, особенностей превращения рукописи в публикацию, основ современных полиграфических технологий и техники, экономики издательского производства. Исходя из этого, беседовать о журналисте в этом уроке мы будем как о редакторе. Собственно говоря, и сам урок будет полезен не только журналистам, но и редакторам.

Редактор - это человек, безукоризненно грамотный, отлично знающий литературный язык, умеющий применять все обилие лексико-стилистических средств для придания тексту яркости, понятности и интересности для читателя. Само же понятие «редактирование» можно рассматривать с позиции трех главных его значений:

  • Проверка, исправление и обработка текста
  • Руководство изданием чего-либо (например, редактирование и издание журнала)
  • Точная словесная формулировка и выражение определенного понятия или мысли

Ниже мы подробно поговорим конкретно о литературном редактировании текстовых материалов.

Литературное редактирование

Литературное редактирование - это многогранный процесс работы над готовящимся к публикации текстовым материалом. Он включает в себя оценку темы, проверку и исправление изложения, проверку и исправление разработки темы, литературную обработку текста. Давайте немного углубимся и разберемся в деталях каждой из составляющих

Оценка темы

Оценивая тему, необходимо познакомиться с текстом и дать общую оценку необходимости его публикации. В расчет здесь нужно брать специфику издания или веб-ресурса, где текст впоследствии будет опубликован, и соответствие текста задаче, решаемой автором.

Разработка темы

Под разработкой темы следует понимать установление того, насколько всесторонне и объективно рассматриваются в тексте факты, явления и события, насколько логично изложение материала. Очень важно определить основательность выводов, заключений, обобщений и научных положений, а также понять, удалось ли передать не только внешний облик рассматриваемого явления или события, но и его внутреннюю суть. Если редактор не является автором, он должен проверить на достоверность все цитаты, цифровые данные и факты. Как правило, этого вполне достаточно для составления правильного представления об истинности научной и фактической составляющих.

Литературная обработка

Литературная обработка предполагает оценку структуры материала, его объема, характера изложения, языка и стиля. При оценке текста всегда нужно обращать внимание на композицию текста и соотношение отдельных его блоков; проверять текст на наличие преувеличений второстепенных данных, повторений, сложных лексических конструкций; оценивать последовательность материала и т.п. Также нужно устанавливать соответствие объема материала выбранной теме, и при необходимости сокращать его. Огромную роль играют стиль и язык произведения: публиковать можно только такие работы, которые написаны точным и ясным литературным языком.

Основной этап процесса литературного редактирования начинается, когда устранены все названные выше недочеты. При первом проверочном чтении текст, как правило, не правится. На полях листов или файлов просто делаются пометки на тему самых грубых лексических, стилистических, логических и смысловых ошибок. При первом чтении удобно определять вид последующей правки (о видах правки поговорим далее).

На стадии второго чтения можно делать правки, вносить исправления в композицию и устранять логические непоследовательности, а также анализировать заголовок - оценивать его выразительность и соответствие содержанию (чем больше заголовок соответствует содержанию, тем лучше).

Редактирование текста - это творческая работа, и во много она определяется индивидуальной манерой редактора. Однако такие вещи как работа над композицией и текстом, устранение смысловых ошибок, проверка фактического материала и выбор заголовка от индивидуальной манеры не зависят. Основная задача в процессе редактирования - это совершенствование содержания и формы текста. И смысл состоит в том, чтобы прийти к их единству.

Виды правки

Качественная правка позволят устранить погрешности, добиться четкости и ясности формулировок, проверить фактические данные и исключить неточности, избавить текст от шероховатости стиля и языка. Одновременно с этим правки должны вноситься, только если в них есть реальная необходимость.

Исходя из того, какие изменения претерпевает текст в ходе редактирования, можно выделить четыре основных вида правки:

  • Правка-вычитка
  • Правка-сокращение
  • Правка-обработка
  • Правка-переделка

Более подробно о каждом из видов.

Правка-вычитка

Смысл правки-вычитки состоит в том, чтобы сравнить текст с более совершенным оригиналом, выявить технические погрешности и устранить их. Правка-вычитка применятся при редактировании:

  • Официальных материалов (докладов, постановлений, договоров и т.п.)
  • Произведений литературных классиков
  • Изданий исторических документов
  • Переизданий книг, выпускаемых без переработки
  • Дефинитивных (окончательно установленных) материалов

Если к публикации или изданию готовятся документальные или дефинитивные тексты, в первую очередь нужно убедиться в том, что они точно соответствуют оригиналу или предыдущему изданию.

Что касается конкретно исправлений, то им подлежат опечатки, орфографические ошибки, описки без смысловой нагрузки (при необходимости можно делать сноски и давать в них комментарии). Также дописываются недописанные слова, расшифровываются сокращения. Если попадаются тексты исторических произведений или документов, им придаются черты современной графики, однако особенности среды или эпохи (стиль, фразеологизмы, специфические выражения и т.п.), имеющиеся в тексте, остаются неизменными.

Правка-сокращение

При правке-сокращении главная задача редактора - это сокращение текста, но без ущерба для его содержания. Сокращение может быть необходимо по нескольким причинам:

  • Нужно уложиться в конкретный объем (количество листов, строк или знаков). Для эффективного сжатия объема полезно использовать сокращения слов, терминов, наименований. В некоторых случаях (когда объем ограничен листами или строками) можно просто применять шрифты меньших кеглей.
  • Нужно соответствовать определенным задачам, стоящим перед автором или издательством. Так, сокращать объемы принято при издании научно-популярных, публицистических и художественных работ, которые переиздаются «под запросы» конкретной аудитории (дети, студенты, неспециалисты и т.п.). Этот же прием используется при издании хрестоматий и сборников (публикуется не весь материал, а самый важный, интересный и полезный для читателей с позиции составителей).
  • В тексте имеются недостатки, такие как ненужные подробности, повторы, длинноты, растянутость, большое количество однотипных примеров или данных и т.п. Сокращение здесь является необходимостью, т.к. достигается более четкое и строгое композиционное построение.

Правка-обработка

Правка-обработка используется в редакторской практике чаще остальных видов. Редактор в данном случае исправляет неудачные обороты и слова, уточняет формулировки и фразы, придает построению произведения логичность, добавляет более убедительные аргументы, устраняет любые признаки путаницы. При этом тонкости стиля и слога автора должны сохраняться, и если автором является не редактор, любые изменения должны быть согласованы. Любая поправка должна быть научно и логически обоснована.

Правка-переделка

Правка-переделка актуальна в тех случаях, когда редактор трудится над работами авторов, плохо владеющих литературным языком. Это вид правки широко распространен в практике газетной работы, а также применяется при публикации статей, мемуаров, брошюр. Как и в прошлом случае, должна быть сохранена авторская стилистика.

Но, работая над устранением ошибок, редактору следует не только делать правки, но и постоянно отслеживать логичность подачи материала, т.к. выдвигаемые автором основные положения должны быть логически связаны, а все переходы от одной части к другой - закономерны и последовательны. По этой причине важно иметь представление о логических основах редактирования текста.

Логические основы редактирования текста

Как мы и сказали, редактор обязан обращать внимание на логичность подачи готовящегося к публикации материала. Это говорит о том, что основные тезисы, имеющиеся в тексте, нужно непременно доказывать, а сами доказательства должны быть достоверными, обоснованными и не вызывающими сомнений. Безусловно, формальная логика не избавит текст от недочетов и ошибок, но вы полной мере будет способствовать систематизации изложения, придавать ему убедительности и устранять противоречия.

В некоторых случаях редактору требуется проверять комплекс доказательств, имеющихся в тексте, усиливать его, избавлять от ненужных аргументов, а также устранять подмену тезисов, если текст доказывает не то, что было задумано изначально. Говоря проще, редактору нужно оценивать состоятельность логического доказательства. Под последним следует понимать установление достоверности какого-то одного суждения через приведение других суждений, истинность которых не поддается сомнению и из которых проистекает достоверность проверяемого изначального суждения.

Логическое доказательство имеет место, если выполняются три условия:

  • Есть тезис - то, что требуется доказать
  • Есть аргументы - суждения, которые доказывают тезис на должном уровне (до того, как доказывается тезис)
  • Есть демонстрация - суждения, показывающие, как тезис обосновывается приведенными аргументами

Если хотя бы одно из этих условий не выполняется, доказательство будет несостоятельным, т.к. будет непонятно, почему, как и что вообще доказывается. Эта тема требует более детального рассмотрения, но с учетом специфики нашего курса (все-таки в большей степени он предназначен для журналистов, нежели для редакторов), мы не будем в нее углубляться, а перейдем к более важной части - разновидностям ошибок, встречающихся в текстовых материалах.

Основные ошибки при написании текстов

Всего существует пять основных категорий ошибок, допускаемых авторами при написании текстовых материалов:

  • Логические ошибки
  • Лексические ошибки
  • Синтаксические ошибки
  • Орфографические ошибки

Разберем, в чем состоят их особенности.

Логические ошибки

Логические ошибки разделяются на несколько категорий. Проявляются они в композиции текста, неудачной разработке темы, аргументации и т.д. К самым распространенным логическим ошибкам относятся:

  • Взаимоисключающие понятия (когда в одном предложение говорится, например, о том, что море было спокойным и гладким, а волны разбивались о камни - спокойное море и разбивающиеся волны - понятия, исключающие друг друга).
  • Смещение плана изложения (непоследовательность изложения, ненужные повторы имен собственных, языковая небрежность, отсутствие важных деталей и т.п.).
  • Неправильное установление причинных связей (когда в предложении говорится, например, что процесс погрузо-разгрузочных работ не предприятии механизирован, но грузчики работают в жестких условиях, т.к. вопросы механизации решаются с трудом - причина и следствие противоречат друг другу).
  • Неверное сопоставление фактов/сопоставление несопоставимых фактов (когда в тексте говорится, например, о том, что студенты прекрасно собирают картофель в поле, т.к. стремятся к оздоровлению, или когда, к примеру, работа сотрудников ДПС рассматривается только с точки зрения количества ДТП на улицах города - приводимые факты не могут сопоставляться, т.к. логически относятся к разным категориям).
  • Подмена тезисов (когда текст начинается, например, с разговора о необходимости улучшить качество дорог на улицах города, а заканчивается уверениями ответственного лица в том, что на проблемных участках будут установлены дополнительные ограничительные знаки - изначальный тезис в конце заменяется другим - не имеющим прямого отношения к первому).
  • Отсутствие соответствий в деталях описываемых событий (когда в тексте, например, говорится о том, что в северных и южных регионах России полным ходом идет уборка картофеля, хлопка и колосовых - каждая из культур убирается в разное время, каждая из культур растет в разных регионах - получается, что эти детали нельзя объединять в одну картину).

Логические ошибки влекут за собой огромное количество смысловых ошибок, однако встречаются случаи, когда логические несоответствия применяются авторами специально. Такой прием характерен для пародий, памфлетов и фельетонов.

Лексические ошибки

Лексические ошибки еще одна распространенная категория ошибок. Основные их причины - это неточное словоупотребление, неудачное использование крылатых слов, идиом и фразеологизмов, языковая небрежность и перенасыщение текстового материала специальной лексикой и понятиями, которые могут быть неизвестны широкой публике

Грамматико-стилистические ошибки

Среди наиболее часто встречающихся грамматико-стилистических ошибок можно выделить неправильное употребление местоимений, неудачную замену множественного числа существительных единственным числом и наоборот, неправильное употребление рода существительных.

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки выражаются в неверном порядке слов, нарушениях примыкания, согласования и управления, а также в неправильном употреблении причастных и деепричастных оборотов.

Орфографические ошибки

Орфографические ошибки состоят в неправильном написании слов. Основная их особенность заключается в том, что на слух они практически не воспринимаются, однако качество печатного текста заметно страдает. Самыми «популярными» орфографическими ошибками считаются:

  • «Руссификатор», а не «русификатор»
  • «Офицально», а не «официально»
  • «Руский», а не «русский»
  • «Поликлинника», а не «поликлиника»
  • «Росии», а не «России»
  • «Скочать», а не «скачать»
  • «Рассписание», а не «расписание»
  • «Отзовы», а не «отзывы»
  • «Програма», а не «программа»
  • «Расчитать», а не «рассчитать»
  • «Зделать», а не «сделать»
  • «Агенство», а не «агентство»
  • «Тайланд», а не «Таиланд»
  • «Симпотичный», а не «симпатичный»
  • «Единный», а не «единый»

Нередко также встречается неправильное написание слов «также» и «так же», «зачем» и «за чем», «компания» и «кампания», «почему» и «по чему», «в общем» и «вообще» и т.п.

Многих ошибок, какими бы они ни были, легко избежать, регулярно . Но, конечно же, быть на 100% грамотным может далеко не каждый, а потому при редактировании текста всегда требуется проявлять к нему повышенное внимание, и при необходимости делать проверку по нескольку раз. Помните, что от того, насколько правильно и грамотно написан ваш текст, зависит и ваш успех, и то, насколько серьезно вы будете восприняты заказчиками и читателями. А в качестве отличного подспорья при проверке материалов можно использовать специальные программы для редактирования текстов.

А чтобы процесс проверки и редактирования текста протекал быстрее и легче, дадим вам еще одну полезную рекомендацию - выстраивайте свою работу по редактированию на трех этапах:

  • Первый этап - это беглое - чисто ознакомительное чтение, во время которого вы оцениваете целостность материала, его содержание, идею и манеру изложения.
  • Второй этап - это медленное и более углубленное чтение, во время которого вы фокусируетесь на всех абзацах, предложениях, словах и знаках. Здесь вы анализируете отдельные единицы текста, соотносите между собой его части, работаете над детализацией, исправляете все виды ошибок.
  • Третий этап - это контрольное чтение. Текст еще раз перечитывается, анализируется единообразие подачи, правильность написания самых сложных элементов, имен собственных, числовых данных и дат.

На этом проверка заканчивается, и если все было сделано правильно и с головой, готовый материал будет соответствовать всем требованиям грамотности. Но все же еще раз напоминаем, что при наличии сомнений текст лучше лишний раз проверить, ведь, как говорится: «семь раз отмерь - один раз отрежь».

Теперь же предлагаем вам немного отвлечься от практики написания различных журналистских материалов и редактирования текстов, и пополнить багаж знаний интересной информацией. В шестом уроке мы вновь коснемся теории и побеседуем еще об одном очень популярном в наше время направлении - рекламной журналистике. В уроке будет рассмотрена рекламная журналистика как явление, основные точки соприкосновения журналистики и рекламы, а также приведена краткая классификации жанров рекламной журналистики. Но и практическую составляющую мы не обойдем стороной - вашему вниманию будут предложены лучшие формулы рекламных текстов.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Приступая к редактированию текста, важно отчетливо осознать, какие цели перед вами ставятся. Правка может быть как чисто стилистической (т.е. не затрагивающей содержания), так и смысловой. В первом случае от редактора требуется прежде всего безупречная грамотность, тонкое чувство слова. Во втором - наряду с этим основательное знание существа вопроса, владение фактическим материалом. Есть, однако, и общие принципы. Обобщенная схема работы редактора выглядит так:

Восприятие - критика - коррективы;

Проверка фактического материала;

Выявление композиционных недочетов;

Выявление стилистических ошибок и погрешностей;

Выявление орфографических и пунктуационных ошибок.

Важно помнить о том, что первый этап редактирования - восприятие текста - имеет чрезвычайно большое значение. Только неопытный сотрудник, прочитав первые несколь-ко строк документа, берется за карандаш и начинает вносить исправления. Прежде чем что-либо изменить, следует ознакомиться с документом в целом. При этом можно делать пометки на полях или выписки (особенно если это текст большого объема). Часть вопро-сов обычно удается снять по ходу чтения. Кроме того, только при целостном восприятии редактор оказывается в состоянии оценить композицию текста, обнаружить противоречия, логические ошибки, несоразмерность частей и т.п.

Удобнее всего, проанализировав текст, начать читать его с начала, постепенно и последовательно устраняя отмеченные недостатки.

После того как вы внимательно прочли документ, оценили его, отметили ошибки и моменты, вызывающие сомнение, вам предстоит решить наиболее сложный и деликатный вопрос, всегда встающий перед редактором. Это вопрос о допустимой степени вмеша-тельства в текст . Своеобразие редакторской работы заключается в том, что исправле-ния вносятся в чужой текст. В конце концов под документом должна появиться подпись другого лица. Следовательно, вы берете на себя дополнительную ответственность: вы имеете право изменить форму, но не содержание; иначе получится, что вы навязываете адресату свои мысли от чужого имени.

Одна из главных «заповедей редактора» может быть сформулирована так: не прибавляй и не убавляй. Каким бы ни было воздействие на текст (замена слов, граммати-ческих конструкций, перестановка частей) - смысл высказывания должен оста­ваться прежним. В случае же, если требуется изменить содержа­ние (допустим, устранить факти-ческую ошибку), это должно быть непременно согласовано с автором.

Далеко не всегда вопрос о допустимых пределах вмешательства в текст решается просто. В первую очередь это относится к проблеме словесных повторов.

Официально-деловой стиль имеет свою специфику. Одно из основополагающих требований к языку документов - точность, однозначность высказывания. В связи с этим автору и редактору приходится порой действовать в ущерб красоте стиля, заботясь о ясности смысла. Обычно повторение одного и того же слова (или однокоренных слов) в пределах небольшого текста считается стилистической ошибкой. Но ситуация не может быть оценена столь определенно, если речь идет о повторении терминов. Специальная лексика обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать. Значение термина специфично, он чаще всего не имеет абсолютных синонимов и не может быть заменен другим словом без изменения сути высказывания. Поэтому нередко приходится делать ис­ключение для текстов, насыщенных терминологией, и сохранять словесные повторы ради точности смысла.

Например, общий отдел высшего учебного заведения инструктирует работников деканатов: После окончания работы ГАК деканаты на основании протоколов ГАК составляют приказ об окончании университета, который представляется в учебный отдел в пятидневный срок с момента окончания работы ГАК.

ГАК - государственная аттестационная комиссия (сокращение может не расшифро-вываться в документе, который имеет хождение внутри учреждения; для работников вуза это общепонятный термин). Наименование нельзя заменить близким по значению слово-сочетанием. Чтобы избежать троекратного по­втора, можно один раз использовать вместо аббревиатуры слово «комиссия». В то же время необходимо отказаться от троекратного повторения слова «окончание». Редактор придает тексту следующий вид: После окон-чания работы ГАК деканаты на основании протоколов комиссии составляют приказ об окончании уни­верситета, который представляется в учебный отдел в пятидневный срок с момента завершения деятельности ГАК.

Рассмотрим также примеры из специальных текстов, связанных с газовой промыш-ленностью.

1. Обратим внимание, что по условиям безопасности необходимо нулевой провод заземлять, т.е. надежно соединять его с землей через специальный заземлитель, напри-мер, металлический лист, закопанный в землю. При отсутствии такого заземления и при соединении одного из линейных проводов с землей второй линейный провод окажется по отношению к земле под двойным напряжением.

2. В целях использования для сварки стыков трубопровода автоматической сварки под флюсом, обеспечивающей высокое качество и более высокую производительность сварочных работ, в институте были разработаны три варианта организации сборочно-сварочных работ на трассе строительства трубопровода.

В первом фрагменте употребляются однокоренные слова «заземлять», «земля», «заземлитель», «заземление». Кроме того, дважды используется словосочетание «линей-ный провод». Несомненно, это делает предложения тяжеловесными, затрудняет восприя-тие. Тем не менее редактору вряд ли удастся полностью из­бежать повторов. Так, термино-логическое словосочетание «линейный провод» нельзя заменить другим, близким по смыслу.

Прежде чем осуществить правку, следует уточнить, кому адресован текст. Если это не отрывок из пособия для школьников, можно уверенно отказаться от объяснения того, что означает глагол «заземлять».

Редактору следует помнить: если приходится сохранить повторы, надо подумать о других путях «облегчения» текста. В ча­стности, можно отказаться от длинных, громозд-ких предложе­ний. Чаще всего сложное предложение нетрудно превратить в несколько простых. После исправлений первый фрагмент при­обретает следующий вид:

Обратим внимание, что по условиям безопасности нулевой про­вод необходимо заземлять. В качестве заземлителя может ис­пользоваться, например, металлический лист, закопанный в землю. В противном случае при соединении одного из линейных проводов с землей второй окажется под двойным напряжением.

Во втором фрагменте повторяются существительное «свар­ка» (2 р.) и используются близкие словосочетания «сварочные работы» и «сборочно-сварочные работы»; дважды употребляет­ся определение «высокий» («высокое качество», «высокая производитель-ность»).

Правка может быть минимальной: термин «сварка» не до­пускает синонимических замен. Надо лишь отказаться от при­лагательного «сварочный», когда речь идет о произ-водительности работ, поскольку оно не вносит в текст новой информации. Допустимо также ограничиться однократным употреблением прилагательного «высокий»: когда речь идет об обеспечении ка­чества, само собой разумеется, что имеется в виду именно высо­кое качество. Определенную динамичность тексту придаст заме­на причастного оборота придаточным определительным. Окон­чательный вариант может быть таким:

В целях использования на стыках трубопровода автоматиче­ской сварки под флюсом, которая обеспечивает качество и более высокую производительность работ, в институте были разрабо­таны три варианта организации сборочно-сварочных работ на трассе строительства трубопровода.

Обобщая сказанное, можно определить наиболее важные принципы редакторской правки:

сохранение содержания документа неизменным;

Возможность доказать, что вмешательство в текст необходимо;

Целостность и последовательность (все недостатки отме­чаются и исправляются сразу, поскольку одно изменение может повлечь за собой другое);

Четкость и аккуратность.

Последнее кажется очевидным. Тем не менее нередки слу­чаи, когда редактор производит правку от руки, и некоторые слова оказываются «нечитаемыми». В дальней-шем тот, кто на­бирает текст на компьютере, может невольно внести в доку­мент новую ошибку.

Совершенно недопустимо, закончив редакторскую работу, оставлять на полях знаки вопроса или другие пометки.

Редакторские функции считаются выполненными после то­го, как все сомнения разрешены и на полях документа остались только пометки, предназначенные для внесения исправлений.

Виды правки

Различают четыре основных вида редакторской правки:

правка-вычитка;

правка-сокращение;

правка-обработка;

правка-переделка.

Правка-вычитка максимально близка к корректорской работе. Она представляет собой исправление орфографических и пунктуационных ошибок и опечаток. Такие исправления обычно не требуют согласования с лицом, подписывающим документ.

Современная компьютерная техника освободила работников документной сферы от большой части корректорской нагрузки: текстовые редакторы позволяют проверять правописание и вно­сить исправления непосредственно во время набора текста. Но это не должно быть основанием для совершенной беззаботно­сти. В данном вопросе, как и во многих других, человек не име­ет права полностью полагаться на технику.

Приходится иметь в виду, что компьютерные текстовые редакторы «не знают» многих собственных имен. Фамилии, инициалы, географические названия, наименования предприятий и учреждений необходимо выверять с особой тщательностью.

Кроме того, компьютер способен обнаружить далеко не все опечатки. Он «не заме-тит», например, превращения предлога «на» в предлог «за», частицы «не» в «ни»: для него все это оди­наково правильные слова. Автоматическая проверка не даст результатов, если вы по ошибке набрали «1897» вместо «1997». Только человек, понимающий смысл высказывания, в состоя­нии обнаружить подобные ошибки.

Пренебрежение правкой-вычиткой нередко приводит к курь­езам. Нетрудно предста-вить себе реакцию руководителя, кото­рый получает документ, названный не «Прото-кол № 5», а «Прокол № 5». Если текст, содержащий такого рода опечатку, выйдет за пределы учреждения, от этого, безусловно, пострадает авто­ритет фирмы.

Правка-сокращение производится в двух основных случаях:

Когда необходимо любыми способами сделать документ короче (тогда можно пойти на некоторое уменьшение объема содержания);

Когда в тексте содержится избыточная информация - повторы и «общие места».

Редактор обязан устранить из документа общеизвестные факты, прописные истины, лишние вводные слова и конструк­ции. Как отмечено выше, словесные повторы также относятся к числу стилистических недостатков, но избежать их иногда не представ-ляется возможным. Важно, чтобы редактор хорошо ориентировался в материале и был в состоянии определить, на­сколько оправдано повторение одних и тех же слов и допустима ли их замена синонимами.

Правка-обработка представляет собой улучшение стиля документа. Устраняются ошибки и недочеты, связанные с нарушением сочетаемости слов, неразличением паро-нимов, исполь­зованием громоздких синтаксических конструкций и т.д.

Рассмотрим фрагмент приказа, требующего сокращения и обработки.

Кадровым службам дочерних предприятий и дочерних акционерных обществ

1.1. С целью дальнейшего развития человеческих ресурсов предприятий в соответствии со стоящими перед нами производственными задачами с 01.01.1999 г. начать и в течение текущего года осуществлять внедрение системы непрерывного индивидуального обучения руководителей, специалистов и рабочих отраслевых предприятий и организаций.

1.2. Расширить работу по привлечению к творческой деятельности молодежи и принять активное участие в проведении Отраслевой научно-практической конференции молодых ученых и специалистов.

1.3. Привести в соответствие структуру и численность кадро­вых служб предприятий стоящим перед ними задачам по управлению и развитию персонала, приняв необходимые меры к последова­тельному улучшению их качественного состава.

1.4 В течение 1999-2000 гг. привести материальную базу учебных заведений отрасли в соответствие современным требованиям обучения персонала, основываясь на действующих отрас­левых нормативах.

Прежде всего редактор обнаружит в данном тексте словесный повтор: «дочерних предприятий» и «дочерних акционерных обществ». Нормы русской грамматики позволя-ют не повторять определение при каждом из однородных членов предложения. Достато-чно согласования (совпадения рода, числа и падежа), чтобы определение воспринималось как относящееся ко всем членам предложения, входящим в группу однородных. Написав:

«Кадровым службам дочерних предприятий и акционерных обществ», мы ясно укажем на то, что имеются в виду дочерние акционерные общества.

Помимо этого, рассматриваемый документ отличает словесная избыточность. Не следует уточнять: «стоящие перед нами производственные задачи» (п. 1.1): подразумева-ется, что в приказе говорится о проблемах той сферы, в рамках которой он создан. «Принять необходимые меры» (п. 1.3) - также избыточное словосочетание. Совершенно очевидно, что перечисляются именно те меры, которые необходимы для достижения цели. Лишено смысла и использование причастия «действующие» в п. 1.4. Ни у кого не вызовет сомнений тот факт, что исполнители приказа должны руководствоваться действующими, а не отмененными или еще не принятыми нормативами.

Обработка данного текста включает в себя изменение порядка слов в пп. 1.1 и 1.3, а также исправление ошибок, связанных с выбором падежной формы существительного. Необходимо поменять местами сказуемое «начать» и обстоятельство времени «с 01.01.1999 г.». В противном случае названные в предложении сроки связываются в сознании читателя не с началом действия, а с упоминанием о производственных задачах. В п. 1.3 используется конструкция «привести что-либо в соответствие с чем-либо», требующая определенного порядка слов.

Наконец, в тексте дважды встречается ошибка, вызванная незнанием норм управ-ления (выбора падежа существительного, входящего в словосочетание). В русском языке возможны конструкции «соответствие чего-либо чему-либо» (соответствие закона Кон-ституции), «привести что-либо в соответствие с чем-либо» (привести закон в соответ-ствие с Конституцией) и «в соответствии с чем-либо» (поступать в соответствии с законом). Следовательно, в анализируемом тексте должны использоваться формы твори-тельного падежа с предлогом «с»: «привести структуру и численность кадровых служб в соответствие со стоящими перед нами задачами», «привести материальную базу в соответствие с современными требованиями».

Язык всегда предоставляет говорящему и пишущему множе­ство синонимических возможностей. Одно и то же можно выразить различными способами, выбирая слова и грамматические конструкции. Вот почему содержание рассмотренного приказа может быть передано и другими средствами.

Кадровым службам дочерних предприятий и акционерных обществ

1.1 С целью дальнейшего развития человеческих ресурсов пред­приятий в соответствии со стоящими перед отраслью производ­ственными задачами начать с 01.01.1999 г. внедрение системы непрерывного индивидуального обучения руководителей, специали­стов и рабочих.

1.2 Расширить работу по привлечению к творческой деятельно­сти молодежи и принять активное участие в проведении Отраслевой научно-практической конференции молодых ученых и специалистов.

1.3 Привести структуру и численность кадровых служб пред­приятий в соответствие со стоящими перед отраслью задачами по управлению и развитию персонала; принять меры к улучшению их качественного состава.

1.4 В течение 1999-2000 гг. привести материальную базу учеб­ных заведений в соответствие с современными требованиями обу­чения персонала, основываясь на отраслевых нормативах.

Таким образом, документ, выправленный квалифицированным редактором:

Не содержит фактических ошибок и опечаток;

Идеально грамотен с точки зрения орфографии и пунк­туации;

Имеет оптимальный объем;

Строится по законам логики;

Соответствует стилистическим нормам русского литературного языка.

Редактирование – анализ, оценка и совершенствование рукописи редактором перед публикацией. В медиасфере в последние годы наблюдается языковой беспредел. Ушли старые редакторы, стали проявляться нечеткие требования в подготовке изданий. Это наносит большой урон качественному распределению информации, снижается культура изданий. Редакторская обработка – непременное условие эффективности и качества инф.деят.

В сознании автора информация представлена в свернутом виде. Она не вербализирована полностью. Стремясь донести ее, автор создает текст. Но при этом он не всегда может определить, насколько ясно и точно передал свои мысли. Между автором и читателем должен быть посредник – редактор. Он читает текст и с т.з. читателя, выявляя то, что ему непонятно, и совершенствует текст в его интересах, и с т.з. автора, вникая в его замысел.

Редактирование как наука начала формироваться в 30-е г. 20 в. В СССР создается система отраслевых издательств, кот.нуждаются в спец.редакторах. В моск.полигр.институте открывается редакц-изд факультет. Чтобы готовить редактором, нужны были знания о слагаемых изд.процесса, механизмах подготовки издания, методах работы над текстом рукописи. К концу 60-х «Теория и практика ред» стала изучаться как профилирующая на ред-х фак-х полиграф.институтов и на ред-изд. отделениях ф-в жур-ки.

В 70-90 г. развиваются отдельные напр-я научных основ ред-я. Особ-ти разных видов и типов издания. Гост 7.60-2003.

Виды редактирования:

1. техническое – подготовка рукописей к набору и оригинала в иллюстрации к восприятию и корр. оттисков к печати. Выбор формата издания, размера и гарнитур шрифта, элементов выдел.в тексте. Опред.структуры и формы размещения текста и илл-и на каждой полосе. Создание и разм. текста на обложке, форзаце, суперобложке, тит.листе, подрисун.подписей, колонтитулов, оглавления. Подгот.проекта оформ.и макета издания. Готовит техн.специф. – документ для полигр.предпр., задания для изд-ва. Имя техн.ред-ра – в выпуск.данных.

2. худож-е – оформ.изданий, разраб.проекта оформления, подбор художников, способы выполн.илл-й, оценка выпол.эскизов и оригиналов,фотографий. Направление технического ред-я.

3. научное- не для всех изданий, но должно быть предус.в спец.изд. Для более тщат.ред-я с т.з. проф-х или науч. тонкостей. Терминология, факт.мат-л, техн.илл-и, таблицы и формулы. Проверка науч.докум-и, соот-е гос.станд. и др.норм.док-м.

4. литературная – оценка темы, проверка фактов, композ., языковая и стил.обр-ка текста, подготовка к публ.

2. Техника редакторской правки. Ручкой между строками, а корректор на полях. Все ошибочные эл-ты отмеч.в тексте корректурными знаками. Кор-р отмечает в тексте, повторяет знак на поле и дописывает, что нужно исправить. Ред-р вписывает испр-я



над корр.знаком. ГОСТ 7.62-2008.

3. Справочная лит-ра. На лит.ред-е первонач.был взгляд как на испр-е ошибок языка и стиля. В послерев.годы в лит-ру пришло много плохо грамотных авторов. Стали появ.пособия для ред-в. Мат-лы в них стали расм-ся не только в общих аспектах культуры речи и норм.треб-й к языку, но и в ред-м аспекте. Учебник «Теория и практика ред-я» Секорского – осн.в те годы. «Стилистика и лит.ред-е» Максимов, «Лит.ред-е.Теория,история,практика» Сбитнева, «Справочник по лит.ред.для раб.СМИ» Накорякова, «Теория и прак.мас.инф:подг.и созд. медиатекста» Киселев. Справочники и словари, интернет. Цель: навести справки о правописании или знач. слов, расстан.знаков преп, подборе синонимов, стил.аспектах фрагментов текста. Языковые словари: Ожегов и Шведова, Крысин «Толковый словарь иноязычных слов», Розенталь «Прописная или строчная», Агеенко – словарь ударений, Левашов «Словарь прилаг. от геогр.назв», Мучник «Основы стил.и ред-я» - учебное пособие для сред. и выс.школы.

4. Редактор и автор. В сознании автора информация представлена в свернутом виде. Она не вербализирована полностью. Стремясь донести ее, автор создает текст. Но при этом он не всегда может определить, насколько ясно и точно передал свои мысли. Между автором и читателем должен быть посредник – редактор. Он читает текст и с т.з. читателя, выявляя то, что ему непонятно, и совершенствует текст в его интересах, и с т.з. автора, вникая в его замысел. …………………………



5. Понятие о редакторском анализе. Критерии редакторского анализа. Редакторский анализ как профессиональный метод представляет собой комплекс специальных приемов, позволяющих выполнять редакционно-издательскуюработу целесообразным путем в полном объеме и с должным по качеству результатом. Понятие «анализ» трактуется здесь расширительно.

Как объект деятельности редактора литературное произведение является результатом творческого труда. Причем степень его законченности может быть разной - от плана до завершенной работы. Как результат творческого труда литературное произведение неповторимо. В нем проявления авторской индивидуальности, творческой манеры автора. В литературном произведении рассматривается определенный предмет или совокупность предметов, оно относится к конкретному виду литературы, имеет свою жанровую характеристику. В единстве содержания и формы оно несет в себе идеи, факты, понятия. …………………………

6. Текст как предмет редакторского анализа. Работа автора над формой литературного произведения начинается задолго до того, как текст ложится на бумагу. Уже в процессе формирования замысла будущего произведения и осмысления фактов действительности складываются его жанровые особенности, приёмы изложения. Но вот текст написан... Мысль автора воплощена в конкретную форму, выражена средствами языка и закреплена знаками письма. Для автора текст становится материалом завершающей стадии создания литературного произведения, работы, которую А.С. Пушкин называл «редко замеченным трудом отделки и отчётливости». Для редактора работа над авторским текстом - основной этап литературного труда. Редактора принято называть помощником автора, но даже при самой широкой трактовке обязанностей редактора, принятой сегодня в практике периодической печати, анализ, оценка и правка текста авторского произведения остаются его главной задачей. Чёткое осознание предмета деятельности существенно для любой практической дисциплины. Благодаря этому становится возможным очертить круг необходимых для неё знаний, избежать случайностей при выборе приёмов, заимствованных у других дисциплин, целеустремлённо и последовательно применять эти приёмы, придать методике практической дисциплины черты системы. Разработка научных основ редактирования опирается на фундаментальные знания о тексте, его теорию. Следует иметь в виду, что термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Первая трактовка - наиболее широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облечённую в определенную форму для выражения определённого смысла.
Особенности редактирования газетных материалов были очевидны: редактор не может не учитывать характер публикаций, их информативность, специфику выражения авторской позиции, близость автора к событию и читателю, условия работы в редакции, её оперативность. Наконец, немаловажно, что редактор работает в этом случае с материалами малых литературных форм. Теорией текста выявлены его основные характеристики, из которых для редактирования первостепенное значение имеют целостность, связность, закреплённость в определённой знаковой системе, информативность.

31. Фактическая и коммуникативная точность речи. 32. типы ошибок, наруш.комм.точность. Факт.точность – свойство, присущее правильному отраж.мира,реальног или вымышл., мыслью автора.

Комм. - свойство, возник.при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно взята словом и запущена в канал комм-й для передачи др.лицу.

Различие: ф.т. +-+-, к.т.-++-. Типы ошибок, наруш.ком.точность: смешиваются слова 1)сходные по знач., 2)по звучанию, 3)по звуч.и знач. 4)не сходные,но относ.к одн.предм.

7. Методика подготовки текста к публикации. Публикация любых материалов является индивидуальной делом исследователя. Стиль и методика их подготовки зависит от творчества и замысла автора, собственного понимания проблемы. При этом могут использоваться различные методические приемы изложения научного материала, в частности:

1) последовательный;

2) целостный (с последующей обработкой каждой части, раздела);

3) выборочный (разделы пишутся отдельно).

Последовательное изложение материала логически приводит схему подготовки публикации: идея (замысел), план, отбор материала; группирование, его систематизация, редактирование. Здесь придерживаются последовательности изложения материала, исключено повтор; но конечно, есть лишние затраты времени на последовательное обработки информации;

Целостный способ - это написание всей труда в черновом варианте, а затем обработка ее в частях и деталях, внесение дополнений, исправлений. Здесь экономится время, но есть опасность нарушения последовательности изложения материала.

Выборочный изложение материала часто используются исследователями так, как им удобно. При этом важным является доведение каждого раздела до конечного результата, чтобы при объединении разделов в целом материал был готов к изданию.

После написания текста автор практически и принципиально его оценивает: каждый вывод, формулы, таблицы, отдельные предложения перечитываются, проверяются выводы, аргументы, факты, теоретическая и практическая значимость материала публикации;

Анализируется правильность оформления рукописи: литературные источники, цитаты.

8. Компьютер в работе редактора. При оставшейся неизменной миссии редактора содержание его работы и требования к навыкам и умениям претерпели корен–ные изменения, даже если сравнивать их с существовавшими, допустим, в конце XX в.

Главный фактор перемен – это, как очевидно, персональный компьютер, сопутствующие ему программные продукты и инфор–мационные технологии, а также всемирная паутина Интернет.

Как очевидно, для работы в Интернете необходимо иметь определенную подготовку. Во-первых, нужно ориентироваться в web-обозревателях, или браузерах, т.е. владеть программным обе–спечением для работы с Интернетом, включая прежде всего MS Internet Explorer, Opera, FireFox. Во-вторых, редактору необходимо знать несколько сайтов, специализирующихся на работе с элек–тронной почтой, например mail.ru , yandex.ru ,gmail.com , уметь пользоваться электронным почтовым ящиком: создавать и от–правлять письма, прикреплять и открывать вложенные файлы и пр. Перечислить программы.

9. Виды правки. Правка-вычитка. Задачи правки: 1)устранить погрешности после авт.доработки; 2)добиться ясности и точности формул-к; 3)проверить факт.материал и избав.от факт.неточностей; 4)устранить шероховатости языка и стиля; 5)провести редакц-тезн.обработку рукописи.

При этом предъявл.след.треб-я к исправлению текста: 1)необх-ть правки должна быть доказана; 2)правка должна быть ступенчатой; 3)все поправки вносить тщательно,четко,понятно. (эта информация и на вопросы 10-12).

Правка-вычитка сличает текст с наиболее безукоризненным, заслуж.доверия оригиналом и исправ.техн.погрешн., если они есть. Этой правке подверг.офиц.мат-лы, классики, переиздания книг, если выпуск.без переработки, издания истор.док-в, утвержд.рекл.тексты. Следят за полным соот-м изд-го или переиз-го текста, испр.лишь опечатки, ошибки и описки, не имеющие смысл.знач. Графика истор.текстов должна быть совр-я, но стил-ка, фраз.обороты как в оригинале. Необх.скруп.в деталях, стремление к единооб. в композ-струк.оформ.текста.

10. Правка-сокращение – сократить текст в объеме без ущерба для сод-я. Причины:нужен меньший объем, опред-е задачи, стоящие перед изд-ми или состав-ми (изд-е книг для детей, хрестоматий), недостатки текста, когда его сокр-е улучш.рукопись (длинноты, повторы, ненуж.подр-ти, изобилие однотип.данных). Приемы: сокращает разверн.фрагменты, внутриабз.сокр-е – перестройка синтакс.форм, вычер-е малознач.харак-к, деталей, избыт.слов. Объем сокр-ся, а инф-я сохр-ся. Правила: после сокр-я необх.перечитать весь текст, чтобы оценить его с т.з. композиции и законч-ти. При внутриабз.сокр-и перечитывать с целью упоряд.грамм.форм. Все сокр-я соглас.с автором.

11. Обработка исп-ся наиболее широко. В тех случаях, когда авт.вариант приемлем по форме и сод-ю, но нужд.в испр-и и некот.доработке. При этом соверш.факт-я, логич-я основа текста,комп-я, язык, т.е.уточн.авт.замысел и устр-ся все, что мешает целостному воспр-ю. 1)уточняем логич.связи; 2)уточ.комп-ю; 3)факты; 4)заканч.стил.и язык.правкой.

Все серьезн.изм-я соглас.с авт. Стремимся к сохр-ю особ-й слога и стиля автора. Если нельзя значительно вмеш-ся в текст, обходимся малыми исправлениями. Все правки, вносимые в обрабат.текст, должны быть логически и научно обосн.

В процессе правки иногда приходится применять вычитку, сокр-е,передел.отд.фрагм.

12. Переделка применяется: 1)работа над рукописью авторов, плохо влад.лит.языком, в этом случае текст непригоден. 2)работа над узко спец-м текстом с целью создать вариант для масс.чит-ля. 3)работа над исходным текстом, не соот-м треб-м стиля,жанра. Авторы, кот.не владеют лит.языком, присылают мат-лы в форме письма, переделка –осн.вид работы, но авт.стиль сохраняем. Относят и лит.запись – записывают за рассказчиком. Ред-р стан-ся соавтором. Должен хорошо знать мат-л и владеть лит.навыками, письм.маст-м.

Прим-ся при изд-и мемуарной лит-ры. В послевоен.годы –книги полководцев.

13. Разновидности фактического материала. Работа с цифрами. Ф.м. – факты, имена собств,геогр.назв-я, даты, цифры, цитаты, стат.мат. Функции: может быть привлечен автором как собственно инф-я, как аргумент в процессе логич.док-ва и основание для общ.утв-й, как илл-я, дополн.то или иное утв-е, как конкретизация общего положения. Требования: 1)истинные, четко сформ.факты – ред-р должен подвергать критич.взгляду все факты. Порядок: оценить ф.м. с т.з. того, что известно самому ред-ру. Факты, вызыв.сомн-е, должны быть проверены. Проверка: 1)внутренняя. Соотн-е ф.м. в пределах редакт.текста и его конкретизации (метод предъявления контробраза). Исп-ся, чтобы наглядно представить себе факты дейст-ти и найти изъян. 2)сличение с авторит.ист-м. Для выбора ист-ка сущ-т правило – при работе с опубл.данными ф.м. проверяют по тем изд-м, из кот.он заимст. 3)офиц.подтв-я. Консультация спец-та. Цифры в тексте. Цифра – символ иной, чем слово, знаковой системы. Как обозначению числа ей изначально присуща точность, обобщение, концентрированность информации. Этот сложный для редактирования материал требует особого внимания редактора. Начать следует с того, чтобы убедиться, легко ли прочитать текст вслух. Так, заголовок «1 100 000 000-й гражданин» наверняка представит трудности для многих читателей.

Издательская практика выработала специальные рекомендации для обозначения чисел в тексте.4 Числа от 1 до 9 включительно принято обозначать словом, когда они не имеют при себе единиц измерения и стоят в косвенном падеже. Словом обозначаются числа при стечении нескольких цифровых обозначений (семнадцать 19-летних военнослужащих оказались на больничных койках). Цифрой принято обозначать однозначные числа, когда они находятся в одном ряду с многозначными, а также когда они имеют при себе единицы измерения. Цифровая форма предпочтительна для многозначных чисел. Она более отчётлива и лучше воспринимается. И, наконец, приём конкретизации цифры, очень важный для работы над публицистическим материалом. Он заключается в том, чтобы, пусть в общих чертах, представить реальное значение цифры.